Verjährung
исковая давность für die Verjährung von Ansprüchen. давность allein ist zu allgemein; срок давности nur, wenn der konkrete Verjährungszeitraum gemeint ist.
Deutsch trennt im Alltag oft nicht sauber zwischen Verjährung und Verjährungsfrist. Russisch tut das deutlicher: исковая давность ist das rechtliche Institut, срок исковой давности die Länge der Frist. In Anspruchsschreiben und Klagen ist diese Unterscheidung wichtig, weil nicht die Forderung als solche automatisch verschwindet, sondern ihre gerichtliche Durchsetzbarkeit anders behandelt wird.
„Der Anspruch ist verjährt“ heißt по требованию истек срок исковой давности oder требование заявлено за пределами срока исковой давности, nicht einfach требование исчезло.
„Verjährung hemmen“ heißt приостановить течение срока исковой давности, nicht остановить давность.
давность ohne исковая klingt außerhalb des Zivilrechts oft zu unbestimmt.
Klageerwiderung, Vergleichsentwurf, Rückstellung für Altansprüche: hier muss klar sein, ob die Durchsetzung am Zeitablauf scheitert oder nur eine alte Forderung beschrieben wird. Der russische Text braucht das zivilrechtliche Institut, sobald Einrede, Hemmung oder Fristablauf eine Rolle spielen.
Automatisch wird „Verjährung“ oft zu давность oder срок давности verkürzt. Dann bleibt offen, ob nur ein Zeitraum gemeint ist oder die исковая давность als Einrede greift; in der Klageerwiderung verliert der Satz seine prozessuale Schärfe.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.