Gegenleistung
встречное предоставление, wenn der Gegenwert im Austauschverhältnis gemeint ist. встречное исполнение, wenn die Erfüllung der Gegenseite im Vordergrund steht; компенсация nur bei Ausgleich.
Deutsch kann mit „Gegenleistung“ sowohl den wirtschaftlichen Gegenwert als auch die Erfüllung der anderen Seite meinen. Russisch trennt Gegenwert und Erfüllung feiner. встречное предоставление hält den Austauschgegenstand fest, встречное исполнение passt bei der Erfüllungslogik. компенсация klingt nach Ausgleich für einen Nachteil und verschiebt den Vertrag deshalb in Richtung Entschädigung.
„ohne Gegenleistung“ heißt без встречного предоставления, nicht automatisch без компенсации.
„Zug um Zug gegen Gegenleistung“ braucht oft встречное исполнение oder исполнение встречного обязательства.
компенсация ist nur richtig, wenn wirklich ein Ausgleich oder eine Entschädigung gemeint ist.
Kaufpreis, Tausch, Vergleich, unentgeltliche Verfügung: hier muss sichtbar bleiben, ob eine Seite einen Gegenwert erhält. Zug-um-Zug-Klauseln brauchen eher die Erfüllungslogik; Bewertungs- und Austauschfragen eher предоставление.
Der automatische Vorschlag компенсация verschiebt „Gegenleistung“ in Richtung Entschädigung. In Kauf-, Tausch- oder Vergleichsklauseln geht dann der normale Gegenwert im Austauschverhältnis verloren.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.