Kündigung
расторжение bei Vertragskündigung; увольнение bei Entlassung einer Person. уведомление о расторжении, wenn das Kündigungsschreiben gemeint ist.
Deutsch verwendet „Kündigung“ für die Erklärung, das Schreiben und im Arbeitsrecht auch für die Entlassung. Russisch trennt nach Gegenstand. Bei Verträgen ist расторжение der Kernbegriff. Im Arbeitskontext kann увольнение richtig sein, wenn die Person und nicht der Vertrag im Vordergrund steht. Das Dokument selbst ist meist уведомление о расторжении oder, im Arbeitsrecht, eine entsprechend arbeitsrechtliche Mitteilung. Прекращение benennt die Beendigung breiter. Отказ от договора sollte nur stehen, wenn die Norm wirklich eine einseitige Abstandnahme trägt.
„Kündigung eines Vertrags“ heißt расторжение договора, nicht увольнение договора.
„Kündigung erhalten“ kann im Arbeitsrecht получить уведомление об увольнении heißen, bei Verträgen aber получить уведомление о расторжении.
Увольнение ist personenbezogen und passt nicht zu Mietvertrag oder Dienstleistungsvertrag.
Прекращение ist Beendigung allgemein, aber nicht automatisch die Kündigungserklärung.
Mietvertrag, Arbeitsakte, Dienstleistungsvertrag: derselbe deutsche Begriff trifft im Russischen unterschiedliche Gegenstände. Der Vertrag wird расторгнут, die Person wird уволена, das Schreiben ist уведомление. Entscheidend ist, was beendet wird.
Bei „Kündigung“ greift die Maschine oft zu увольнение, weil der arbeitsrechtliche Alltagsfall dominiert. In einer Miet- oder Dienstleistungsklausel wird daraus eine Entlassung; der Vertrag braucht расторжение договора oder das passende уведомление о расторжении.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.