Rücktritt
отказ от договора, wenn eine Partei ein einseitiges Lösungsrecht ausübt. расторжение договора nur für die Beendigung als solche; возврат ist Rückgabe oder Rückzahlung.
Der deutsche „Rücktritt“ ist meistens mehr als Beendigung. Er meint ein Gestaltungsrecht, das durch Erklärung ausgeübt wird und Rückabwicklung auslösen kann. Russisch hat dafür keine automatische Einwortdeckung. отказ от договора trifft oft die einseitige Lösung, während расторжение eher die Vertragsbeendigung beschreibt und auch einvernehmliche oder gerichtliche Varianten erfassen kann. возврат gehört erst zu den Folgen, nicht zum Rücktritt selbst.
„vom Vertrag zurücktreten“ heißt отказаться от договора oder заявить отказ от договора, nicht вернуть договор.
расторжение договора ist nicht automatisch Rücktritt, weil es auch andere Formen der Beendigung erfassen kann.
возврат passt für Rückgabe oder Rückzahlung, nicht für das Gestaltungsrecht.
Mängelrechte, Lieferverzug, Verbrauchervertrag, Rückabwicklung: hier zählt, ob eine Partei durch Erklärung ein Lösungsrecht ausübt. Beendigungsklauseln können расторжение brauchen; Rückgabe- und Zahlungsfolgen kommen erst danach.
Maschinell kippt „Rücktritt“ oft zu расторжение oder возврат. расторжение macht daraus bloße Vertragsbeendigung, возврат nur Rückgabe; das einseitige Gestaltungsrecht verschwindet.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.