Verzug
просрочка bei rechtlich relevanter Fristüberschreitung; задержка nur für allgemeine Verzögerung. дефолт bleibt Kredit- und Finanzsprache.
Deutsch meint mit „Verzug“ nicht jede Verzögerung, sondern eine rechtlich relevante Verspätung nach Fälligkeit und je nach Fall nach Mahnung oder Fristablauf. Russisch trifft das regelmäßig mit просрочка oder genauer просрочка исполнения обязательства. Задержка beschreibt nur, dass etwas später kommt, ohne automatisch Zinsen, Vertragsstrafe oder Rücktrittsrechte auszulösen. Дефолт kann in Kredit- und Kapitalmarktdokumenten passen, klingt aber in normalen Liefer- oder Dienstleistungsverträgen zu finanztechnisch.
Verzug heißt im Vertrag meist просрочка, nicht bloß задержка.
„In Verzug geraten“ heißt допустить просрочку oder оказаться в просрочке, nicht попасть в задержку.
Дефолт passt nicht für jede verspätete Lieferung oder Zahlung.
Просрочка платежа ist Zahlungsverzug, просроченная задолженность ist überfällige Schuld; das ist nicht derselbe Blick auf den Verzugstatbestand.
Zahlungsfrist, Liefertermin, Verzugszinsen: der Text behandelt nicht bloße Langsamkeit, sondern eine Fristüberschreitung mit Rechtsfolgen. Просрочка trägt Zinsen, Vertragsstrafe oder Kündigungsrechte; задержка beschreibt nur die Verzögerung.
Automatisch wird „Verzug“ häufig zu задержка. In einer Verzugszinsen- oder Rücktrittsklausel fehlt dann der juristische Auslöser; russisch steht nur eine neutrale Verspätung statt der rechtsfolgenrelevanten просрочка.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.