Anspruch
Anspruch nicht mechanisch übersetzen. Право ist die materielle Berechtigung, захтев das geltend gemachte Begehren, потраживање die Forderung gegen einen Schuldner.
Der deutsche Anspruch ist einer der gefährlichsten Begriffe, weil er Recht, Begehren und Forderung zugleich sein kann. Serbisch löst das nicht mit einem einzigen Wort. Право bezeichnet die materielle Rechtsposition, захтев den erhobenen Antrag oder das Begehren, потраживање die schuldrechtliche Forderung. Die richtige Wahl hängt davon ab, ob der Text das Recht selbst, seine prozessuale Geltendmachung oder die Vermögensforderung meint.
„Anspruch auf Schadensersatz“ heißt je nach Satz право на накнаду штете oder захтев за накнаду штете, nicht automatisch потраживање.
„Ansprüche aus Vertrag“ können потраживања из уговора heißen, wenn es um Forderungen gegen den Schuldner geht.
Захтев ist in Klageanträgen stark, aber als Dauerlösung zu prozessual.
Anspruchsgrundlage, Klageantrag, Forderungsaufstellung: hier entscheidet die Ebene. Ein deutsches Wort kann im Serbischen Recht, Antrag oder Forderung werden; wer nur захтев nimmt, verliert den materiellrechtlichen Kern.
Die Maschine landet bei „Anspruch“ gern pauschal bei захтев. In einer Klage kann das passen, in einer Forderungsaufstellung macht es aus einem vermögensrechtlichen потраживање aber nur ein Begehren und verschiebt die Rechtsposition.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.