Forderung

потраживање
Substantiv · Juristisch

Forderung als Geld- oder Leistungsanspruch heißt regelmäßig потраживање. Захтев nur nehmen, wenn das Verlangen selbst gemeint ist.

потраживање
die Forderung gegen einen Schuldner. Geldforderung, Leistungsforderung, Insolvenzforderung.
захтев
das Begehren oder Verlangen. Passt, wenn der Text nicht die schuldrechtliche Forderung meint.
дуг
die Schuld aus Sicht des Schuldners. Nicht die Forderung des Gläubigers.
Mehr dazu
Warum

Deutsch kann Forderung alltagssprachlich als Verlangen meinen, juristisch aber sehr oft den Anspruch des Gläubigers gegen den Schuldner. Serbisch verwendet dafür потраживање, besonders bei Fälligkeit, Abtretung, Einziehung, Verjährung und Insolvenz. Дуг ist die andere Seite desselben Verhältnisses, nämlich die Schuld des Schuldners. Diese Blickrichtung darf in der Übersetzung nicht kippen.

Typische Fehler

„Forderung abtreten“ heißt уступити потраживање, nicht уступити захтев.

„Forderung verjährt“ heißt потраживање застарева, nicht захтев застарева, wenn ein Gläubigerrecht gemeint ist.

Дуг ist nicht die Forderung, sondern die Schuld; in Gläubigerlisten führt das zur falschen Perspektive.

Beispiele
eine Forderung abtreten уступити потраживање
eine Forderung einziehen наплатити потраживање
fällige Forderung доспело потраживање
bestrittene Forderung оспорено потраживање
Forderung anmelden пријавити потраживање
Gläubigerforderung потраживање повериоца
Worauf es ankommt

Mahnung, Abtretungsvertrag, Insolvenzliste: hier ist потраживање die belastbare Wahl. Ein falsches захтев macht die Forderung zu einem bloßen Antrag; ein falsches дуг dreht die Perspektive vom Gläubiger zum Schuldner.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung verwechselt Forderung oft mit захтев oder дуг. Dann verschwindet entweder die Gläubiger-Schuldner-Struktur oder die Blickrichtung kippt, obwohl потраживање für Fälligkeit, Verjährung und Abtretung entscheidend ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.