Forderung
Forderung als Geld- oder Leistungsanspruch heißt regelmäßig потраживање. Захтев nur nehmen, wenn das Verlangen selbst gemeint ist.
Deutsch kann Forderung alltagssprachlich als Verlangen meinen, juristisch aber sehr oft den Anspruch des Gläubigers gegen den Schuldner. Serbisch verwendet dafür потраживање, besonders bei Fälligkeit, Abtretung, Einziehung, Verjährung und Insolvenz. Дуг ist die andere Seite desselben Verhältnisses, nämlich die Schuld des Schuldners. Diese Blickrichtung darf in der Übersetzung nicht kippen.
„Forderung abtreten“ heißt уступити потраживање, nicht уступити захтев.
„Forderung verjährt“ heißt потраживање застарева, nicht захтев застарева, wenn ein Gläubigerrecht gemeint ist.
Дуг ist nicht die Forderung, sondern die Schuld; in Gläubigerlisten führt das zur falschen Perspektive.
Mahnung, Abtretungsvertrag, Insolvenzliste: hier ist потраживање die belastbare Wahl. Ein falsches захтев macht die Forderung zu einem bloßen Antrag; ein falsches дуг dreht die Perspektive vom Gläubiger zum Schuldner.
Automatische Übersetzung verwechselt Forderung oft mit захтев oder дуг. Dann verschwindet entweder die Gläubiger-Schuldner-Struktur oder die Blickrichtung kippt, obwohl потраживање für Fälligkeit, Verjährung und Abtretung entscheidend ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.