Anspruch
Nimm „nárok“, wenn ein rechtlich durchsetzbarer Anspruch gemeint ist. „Právo“ ist das Recht im weiteren Sinn, „pohľadávka“ die Forderung eines Gläubigers.
Im Deutschen kann „Anspruch“ sowohl ein Recht als auch eine konkrete Forderung meinen. Slowakisch unterscheidet stärker zwischen právo als allgemeinem Recht, nárok als durchsetzbarem Anspruch und pohľadávka als schuldrechtlicher Forderung.
„Anspruch geltend machen“ heißt uplatniť nárok.
„Anspruch auf Schadensersatz“ ist nárok na náhradu škody.
Požiadavka ist keine gute juristische Standardübersetzung für Anspruch.
Bei Geldforderungen prüfen, ob pohľadávka genauer ist als nárok.
Klagen, Mahnungen und Haftungsfragen verlangen nárok, wenn die Berechtigung rechtlich durchgesetzt werden soll. Buchhalterische, insolvenzrechtliche oder abtretbare Geldforderungen liegen näher bei pohľadávka. Diese Abgrenzung darf nicht geglättet werden.
Eine pauschale Übersetzung mit nárok ist nur bei durchsetzbaren Rechten sicher. Bei Geldforderungen verdeckt sie pohľadávka, bei abstrakten Rechten právo; in Klage, Mahnung oder Insolvenz verschiebt das die Rechtsposition.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.