Abtretung
Nimm „odstop terjatve“, wenn eine Forderung abgetreten wird. „Cesija“ ist fachsprachlich möglich, „odstop“ allein bleibt zu unbestimmt.
Deutsch kann „Abtretung“ ohne Objekt stehen lassen. Slowenisch muss zeigen, was übertragen wird. Bei Forderungen ist odstop terjatve der klare Ausdruck. Odstop allein kann auch Rücktritt oder Verzicht bedeuten. Cesija ist verständlich, aber je nach Text technischer und weniger erklärend.
„Abtretung einer Forderung“ heißt odstop terjatve.
„Abtretungsvertrag“ ist pogodba o odstopu terjatve oder cesijska pogodba.
Odstop allein nicht stehen lassen, wenn dadurch Rücktritt oder Aufgabe verstanden werden könnte.
Finanzierung, Sicherung und Insolvenz: odstop terjatve muss die Forderung nennen. Ohne terjatev kann der Text wie Rücktritt, Verzicht oder sonstige Aufgabe klingen.
Automatische Übersetzung macht aus „Abtretung“ oft nur odstop. Das Wort ist zu offen und kann auch Rücktritt bedeuten. Bei Forderungen muss terjatev stehen, sonst verliert die Verfügung ihren Gegenstand.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.