Kündigung
Nimm „odpoved“, wenn ein laufendes Arbeits-, Miet- oder Dienstverhältnis beendet wird. „Odstop od pogodbe“ ist der Rücktritt vom Vertrag, „razveza“ die Auflösung.
Deutsch trennt Kündigung, Rücktritt und Vertragsauflösung, aber Texte verwenden „Beendigung“ oft unscharf. Slowenisch braucht die Art der Beendigung. Odpoved passt bei Dauerschuldverhältnissen und Arbeitsrecht. Odstop od pogodbe passt bei Rücktritt. Razveza beschreibt eher Auflösung oder Lösung des Vertrags, nicht jede Kündigung.
„Kündigung aussprechen“ heißt podati odpoved oder odpovedati pogodbo, nicht izgovoriti odpoved.
„Fristlose Kündigung“ ist izredna odpoved, besonders im Arbeitsrecht.
Rücktritt vom Kaufvertrag ist odstop od pogodbe, nicht automatisch odpoved.
Arbeits-, Miet- und Dienstverträge: odpoved ist meist richtig. Leistungsstörungen im Kaufrecht brauchen häufig odstop od pogodbe. Wer beides mischt, ändert die Rechtsfolge.
Die Maschine macht aus jeder Beendigung gern odpoved. Das passt im Arbeits- oder Mietrecht, verfehlt aber den Rücktritt vom Vertrag. Bei Leistungsstörungen steht dann die falsche Art der Vertragslösung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.