Nacherfüllung

odprava napake ali zamenjava
Substantiv · Juristisch

Nimm nicht blind eine Eins-zu-eins-Übersetzung. Bei Mängeln sind „odprava napake“ und „zamenjava“ meist natürlicher; „naknadna izpolnitev“ passt eher allgemein zur nachträglichen Leistungserfüllung.

odprava napake
Mangelbeseitigung oder Reparatur, wenn Nacherfüllung durch Beseitigung des Mangels gemeint ist.
zamenjava
Ersatzlieferung oder Austausch, wenn Nacherfüllung durch Lieferung einer mangelfreien Sache gemeint ist.
naknadna izpolnitev
nachträgliche Erfüllung, eher allgemein und nicht immer der beste Gewährleistungsbegriff.
vzpostavitev skladnosti
Herstellung der Vertragsmäßigkeit, besonders in verbraucherrechtlich geprägten Texten.
Mehr dazu
Warum

„Nacherfüllung“ ist stark deutschrechtlich geprägt. Slowenisch klingt eine pauschale naknadna izpolnitev oft nach später Erfüllung, nicht nach dem konkreten Mängelrecht. In Gewährleistungstexten sollte man fragen, ob Reparatur, Ersatzlieferung oder Herstellung der Vertragsmäßigkeit gemeint ist. Dann wirken odprava napake, zamenjava oder vzpostavitev skladnosti natürlicher als ein abstrakter Oberbegriff.

Typische Fehler

„Nacherfüllung verlangen“ nicht automatisch mit zahtevati naknadno izpolnitev übersetzen. Bei Mängeln passt oft zahtevati odpravo napake oder zahtevati zamenjavo.

„Reparatur oder Ersatzlieferung“ besser konkret mit popravilo ali zamenjava wiedergeben.

Naknadna izpolnitev nur verwenden, wenn der Text allgemein eine später nachgeholte Erfüllung meint.

Beispiele
Nacherfüllung verlangen zahtevati odpravo napake ali zamenjavo
Mangel beseitigen odpraviti napako
Ersatzlieferung zamenjava / dobava nadomestne stvari
nachträgliche Erfüllung naknadna izpolnitev
Worauf es ankommt

Gewährleistung und Leistungsstörung brauchen den konkreten Rechtsbehelf. Reparatur, Austausch und nachgeholte Erfüllung dürfen nicht in einem künstlichen Sammelbegriff verschwinden.

Was die Maschine übersieht

Gerade bei „Nacherfüllung“ produziert die Maschine gern naknadna izpolnitev. Das klingt deutschrechtlich gespiegelt und kann im slowenischen Gewährleistungstext unnatürlich sein, wenn eigentlich odprava napake oder zamenjava gemeint ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.