Nacherfüllung
Nimm nicht blind eine Eins-zu-eins-Übersetzung. Bei Mängeln sind „odprava napake“ und „zamenjava“ meist natürlicher; „naknadna izpolnitev“ passt eher allgemein zur nachträglichen Leistungserfüllung.
„Nacherfüllung“ ist stark deutschrechtlich geprägt. Slowenisch klingt eine pauschale naknadna izpolnitev oft nach später Erfüllung, nicht nach dem konkreten Mängelrecht. In Gewährleistungstexten sollte man fragen, ob Reparatur, Ersatzlieferung oder Herstellung der Vertragsmäßigkeit gemeint ist. Dann wirken odprava napake, zamenjava oder vzpostavitev skladnosti natürlicher als ein abstrakter Oberbegriff.
„Nacherfüllung verlangen“ nicht automatisch mit zahtevati naknadno izpolnitev übersetzen. Bei Mängeln passt oft zahtevati odpravo napake oder zahtevati zamenjavo.
„Reparatur oder Ersatzlieferung“ besser konkret mit popravilo ali zamenjava wiedergeben.
Naknadna izpolnitev nur verwenden, wenn der Text allgemein eine später nachgeholte Erfüllung meint.
Gewährleistung und Leistungsstörung brauchen den konkreten Rechtsbehelf. Reparatur, Austausch und nachgeholte Erfüllung dürfen nicht in einem künstlichen Sammelbegriff verschwinden.
Gerade bei „Nacherfüllung“ produziert die Maschine gern naknadna izpolnitev. Das klingt deutschrechtlich gespiegelt und kann im slowenischen Gewährleistungstext unnatürlich sein, wenn eigentlich odprava napake oder zamenjava gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.