Anspruch

pretensión
Substantiv · Juristisch

Nimm „pretensión“, wenn ein prozessual geltend gemachter Anspruch gemeint ist. „Derecho“ betont die Rechtsposition, „reclamación“ die Geltendmachung, und „crédito“ passt bei Zahlungs- oder Gläubigeransprüchen.

pretensión
Der im Verfahren geltend gemachte Anspruch oder das Begehren gegenüber Gericht oder Behörde. Passt besonders bei Klagen, Anträgen und prozessualen Texten.
derecho
Das Recht oder die Rechtsposition selbst. Passt, wenn die Berechtigung im Vordergrund steht, nicht unbedingt deren gerichtliche Durchsetzung.
reclamación
Eine Forderung, Beanstandung oder Geltendmachung gegenüber einer Person, Behörde, Versicherung oder einem Unternehmen.
crédito
Ein Zahlungsanspruch oder eine Gläubigerforderung, besonders im Schuld-, Insolvenz- und Bilanzkontext.
Mehr dazu
Warum

„Anspruch“ ist im Deutschen besonders dicht: Es kann die materielle Rechtsposition, die konkrete Forderung oder das prozessuale Begehren meinen. Spanisch trennt stärker zwischen derecho, pretensión, reclamación und crédito. Wer alles mit pretensión übersetzt, klingt schnell prozessual; wer immer derecho nimmt, verliert oft die Durchsetzungsperspektive.

Typische Fehler

„Anspruch auf Zahlung“ ist häufig derecho al pago oder crédito, nicht automatisch pretensión.

„Anspruch geltend machen“ heißt ejercitar una pretensión, formular una reclamación oder hacer valer un derecho, je nach Kontext.

„Anspruch gegen jemanden“ ist nicht „pretensión a alguien“, sondern pretensión frente a/contra alguien oder reclamación contra alguien.

Crédito ist kein allgemeines „Recht“, sondern ein Zahlungs- oder Gläubigeranspruch.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen hacer valer un derecho / formular una reclamación
Anspruch auf Zahlung derecho al pago / crédito
Schadensersatzanspruch pretensión indemnizatoria / reclamación de daños y perjuicios
gesetzlicher Anspruch derecho legal
Anspruch gegen den Schuldner crédito frente al deudor
Worauf es ankommt

Klage, Mahnung, Vertrag, Versicherung: „Anspruch“ muss zuerst eingeordnet werden. Prozessuales Begehren verlangt pretensión, materielle Rechtsposition eher derecho, Zahlungsforderung oft crédito. Eine pauschale Übersetzung verwischt genau die Ebene, auf der der Text entscheidet.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine greift bei „Anspruch“ oft zu pretensión und trifft damit nur den prozessualen Fall. In Vertrag, Versicherung oder Zahlungsverkehr kann eigentlich derecho, reclamación oder crédito gemeint sein; die falsche Wahl verschiebt den Anspruch auf die falsche Rechtsebene.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.