Klage

demanda
Substantiv · Juristisch

Nimm „demanda“, wenn die Klageschrift oder die zivilprozessuale Klage gemeint ist. „Acción“ meint eher das Klagerecht oder die prozessuale Handlung, „pretensión“ den geltend gemachten Anspruch innerhalb des Verfahrens.

demanda
Die Klage oder Klageschrift im Zivilverfahren, also das Dokument oder der Verfahrensakt, mit dem ein Gericht angerufen wird.
acción
Das Klagerecht oder die prozessuale Handlung, vor Gericht vorzugehen. In festen Begriffen wie acción de daños kann es auch die Klageart bezeichnen.
pretensión
Das konkrete Begehren oder der geltend gemachte Anspruch im Verfahren. Eine demanda kann mehrere pretensiones enthalten.
reclamación
Eine außergerichtliche oder administrative Forderung/Beschwerde; nicht immer eine gerichtliche Klage.
Mehr dazu
Warum

„Klage“ kann im Deutschen das Verfahren, die Klageschrift oder das Begehren meinen. Spanisch trennt demanda, acción und pretensión deutlicher. Demanda ist oft die beste Standardübersetzung, wenn jemand Klage einreicht. Geht es um den Anspruch innerhalb der Klage, ist pretensión genauer.

Typische Fehler

„Klage einreichen“ heißt interponer una demanda oder presentar una demanda, nicht „dar una demanda“.

„Klage abweisen“ heißt desestimar la demanda oder desestimar la pretensión, je nachdem ob die Klage insgesamt oder ein Anspruch gemeint ist.

Acción ist nicht immer das Schriftstück; demanda ist oft die Klageschrift.

Reclamación kann außergerichtlich bleiben und ist daher nicht automatisch Klage.

Beispiele
Klage einreichen interponer una demanda
Klage erheben ejercitar una acción / presentar una demanda
Klageschrift escrito de demanda
die Klage wurde abgewiesen se desestimó la demanda
Klage auf Schadensersatz demanda de indemnización por daños y perjuicios
Worauf es ankommt

Schriftsatz, Urteil, Verfahrensstand: demanda passt für die zivilprozessuale Klage oder Klageschrift. Geht es um das Klagerecht, ist acción näher; geht es um das konkrete Begehren, pretensión. Die drei Ebenen sollten nicht zusammenfallen.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Klage“ meist als demanda ausgegeben. Das passt für die Klageschrift, aber nicht immer für acción oder pretensión; in Urteilsgründen kann dadurch das Dokument mit dem Klagerecht oder dem konkreten Begehren verwechselt werden.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.