Klage
Nimm „demanda“, wenn die Klageschrift oder die zivilprozessuale Klage gemeint ist. „Acción“ meint eher das Klagerecht oder die prozessuale Handlung, „pretensión“ den geltend gemachten Anspruch innerhalb des Verfahrens.
„Klage“ kann im Deutschen das Verfahren, die Klageschrift oder das Begehren meinen. Spanisch trennt demanda, acción und pretensión deutlicher. Demanda ist oft die beste Standardübersetzung, wenn jemand Klage einreicht. Geht es um den Anspruch innerhalb der Klage, ist pretensión genauer.
„Klage einreichen“ heißt interponer una demanda oder presentar una demanda, nicht „dar una demanda“.
„Klage abweisen“ heißt desestimar la demanda oder desestimar la pretensión, je nachdem ob die Klage insgesamt oder ein Anspruch gemeint ist.
Acción ist nicht immer das Schriftstück; demanda ist oft die Klageschrift.
Reclamación kann außergerichtlich bleiben und ist daher nicht automatisch Klage.
Schriftsatz, Urteil, Verfahrensstand: demanda passt für die zivilprozessuale Klage oder Klageschrift. Geht es um das Klagerecht, ist acción näher; geht es um das konkrete Begehren, pretensión. Die drei Ebenen sollten nicht zusammenfallen.
Automatisch wird „Klage“ meist als demanda ausgegeben. Das passt für die Klageschrift, aber nicht immer für acción oder pretensión; in Urteilsgründen kann dadurch das Dokument mit dem Klagerecht oder dem konkreten Begehren verwechselt werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.