Erfüllung
Nimm „cumplimiento“, wenn die ordnungsgemäße Leistung oder Befolgung einer Pflicht gemeint ist. „Ejecución“ passt eher bei Durchführung, Vollzug oder Zwangsvollstreckung; „pago“ nur bei Zahlung oder Erfüllung einer Geldschuld.
Deutsch „Erfüllung“ kann im Spanischen cumplimiento nahelegen, aber je nach Kontext ist die Handlung selbst, die Zahlung oder die Vollstreckung gemeint. Besonders „Erfüllung des Vertrags“ ist cumplimiento del contrato, während „Vollstreckung eines Urteils“ ejecución de sentencia heißt.
„Erfüllung einer Zahlungspflicht“ kann cumplimiento de una obligación de pago oder pago heißen.
„Vertragserfüllung“ ist cumplimiento contractual oder cumplimiento del contrato, nicht automatisch ejecución del contrato.
„Erfüllungsort“ heißt lugar de cumplimiento, nicht lugar de ejecución in jedem Kontext.
„Einhaltung“ von Regeln kann cumplimiento oder observancia sein; observancia klingt formeller.
Vertragserfüllung, Zahlungsleistung, gerichtliche Auflage: cumplimiento trägt die Einhaltung oder Leistung. Geht es um Zwangsvollstreckung, darf daraus nicht ejecución werden; bei bloßer Lieferung oder Leistung kann prestación natürlicher sein.
„Erfüllung“ wird maschinell gern zu cumplimiento. Das passt beim Befolgen oder Leisten, aber nicht bei Vollstreckung oder bloßer Ausführung; sonst kippt der Text zwischen Vertragserfüllung und Zwangsdurchsetzung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.