Kündigung
Nimm für „Kündigung“ nicht automatisch ein einziges spanisches Wort. Bei neutraler Vertragsbeendigung ist „terminación“ oft der Leitbegriff; Arbeitsrecht verlangt meist „despido“ oder „dimisión“, Leistungsstörungen eher „resolución“.
„Kündigung“ ist im Deutschen extrem kontextabhängig: Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Dienstvertrag, Versicherungsvertrag und Gesellschaftsverhältnis verlangen im Spanischen oft unterschiedliche Lösungen. Terminación deckt die neutrale Beendigung ab, resolución klingt stärker nach Vertragsauflösung wegen Grund oder Nichterfüllung, despido ist arbeitsrechtlich eng.
„Kündigung des Arbeitsvertrags“ ist nicht automatisch terminación; bei Arbeitgeberkündigung heißt es meist despido.
„Fristlose Kündigung“ kann resolución inmediata, terminación inmediata oder despido disciplinario sein, je nach Kontext.
Denuncia ist im Spanischen auch „Anzeige“; ohne Kontext kann es missverstanden werden.
Resolución ist nicht die Standardlösung für jede Kündigung, weil sie oft einen Auflösungsgrund mitdenkt.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Versicherung, Dienstleistung: die spanische Lösung hängt am Rechtsverhältnis. Arbeitgeberkündigung verlangt oft despido, neutrale Vertragsbeendigung terminación, Pflichtverletzung eher resolución. Ein einziges spanisches Wort für alle Fälle wäre zu grob.
Bei „Kündigung“ vereinheitlicht die Maschine oft auf terminación oder resolución. Das kann eine Arbeitgeberkündigung, eine neutrale Vertragsbeendigung und eine Auflösung wegen Pflichtverletzung vermischen; im Zieltext steht dann der falsche Beendigungsgrund.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.