Kündigung

terminación
Substantiv · Juristisch

Nimm für „Kündigung“ nicht automatisch ein einziges spanisches Wort. Bei neutraler Vertragsbeendigung ist „terminación“ oft der Leitbegriff; Arbeitsrecht verlangt meist „despido“ oder „dimisión“, Leistungsstörungen eher „resolución“.

terminación
Neutrale Beendigung eines Vertrags oder Rechtsverhältnisses. Passt, wenn der deutsche Text keine besondere Kündigungsart oder Pflichtverletzung betont.
resolución
Auflösung eines Vertrags, häufig wegen Nichterfüllung, Pflichtverletzung oder gesetzlichem Grund. Technischer als bloße Beendigung.
denuncia
Kündigung oder Anzeige der Beendigung bei bestimmten Dauerschuldverhältnissen, je nach Rechtsordnung und Vertragstyp.
despido
Arbeitgeberkündigung im Arbeitsrecht.
dimisión / renuncia
Kündigung oder Rücktritt durch den Arbeitnehmer, je nach Land und Kontext.
Mehr dazu
Warum

„Kündigung“ ist im Deutschen extrem kontextabhängig: Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Dienstvertrag, Versicherungsvertrag und Gesellschaftsverhältnis verlangen im Spanischen oft unterschiedliche Lösungen. Terminación deckt die neutrale Beendigung ab, resolución klingt stärker nach Vertragsauflösung wegen Grund oder Nichterfüllung, despido ist arbeitsrechtlich eng.

Typische Fehler

„Kündigung des Arbeitsvertrags“ ist nicht automatisch terminación; bei Arbeitgeberkündigung heißt es meist despido.

„Fristlose Kündigung“ kann resolución inmediata, terminación inmediata oder despido disciplinario sein, je nach Kontext.

Denuncia ist im Spanischen auch „Anzeige“; ohne Kontext kann es missverstanden werden.

Resolución ist nicht die Standardlösung für jede Kündigung, weil sie oft einen Auflösungsgrund mitdenkt.

Beispiele
einen Vertrag kündigen terminar un contrato / resolver un contrato
Kündigung des Arbeitsvertrags despido / extinción del contrato de trabajo
fristlose Kündigung despido disciplinario / terminación inmediata
Kündigungsfrist plazo de preaviso
Kündigungsschreiben carta de terminación / carta de despido
Worauf es ankommt

Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Versicherung, Dienstleistung: die spanische Lösung hängt am Rechtsverhältnis. Arbeitgeberkündigung verlangt oft despido, neutrale Vertragsbeendigung terminación, Pflichtverletzung eher resolución. Ein einziges spanisches Wort für alle Fälle wäre zu grob.

Was die Maschine übersieht

Bei „Kündigung“ vereinheitlicht die Maschine oft auf terminación oder resolución. Das kann eine Arbeitgeberkündigung, eine neutrale Vertragsbeendigung und eine Auflösung wegen Pflichtverletzung vermischen; im Zieltext steht dann der falsche Beendigungsgrund.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.