Rücktritt

resolución
Substantiv · Juristisch

Nimm „resolución“, wenn der Rücktritt vom Vertrag wegen Pflichtverletzung oder Nichterfüllung gemeint ist. „Desistimiento“ passt bei freier Abstandnahme, Verbraucherrecht oder Verfahrensrücknahme.

resolución
Vertragsauflösung, besonders wegen Nichterfüllung, Pflichtverletzung oder gesetzlich vorgesehenem Auflösungsgrund. Passt häufig beim deutschen Rücktritt vom Vertrag.
desistimiento
Freie Abstandnahme oder Rücknahme ohne Rechtfertigung, besonders im Verbraucherrecht oder Verfahren. Nicht automatisch Rücktritt wegen Leistungsstörung.
renuncia
Verzicht auf ein Recht. Kann im Einzelfall nahe liegen, meint aber nicht die vertragliche Rückabwicklung.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Rücktritt“ meint im Vertragsrecht oft eine Lösung vom Vertrag mit Rückabwicklung, besonders nach Pflichtverletzung. Spanisch trennt resolución contractual als Auflösung wegen Nichterfüllung von desistimiento als freier Abstandnahme ohne Begründungszwang. Deshalb ist desistimiento als Leitlösung zu eng, sobald der deutsche Text Leistungsstörung, Kaufrecht oder Rückabwicklung meint.

Typische Fehler

„Rücktritt vom Vertrag wegen Nichterfüllung“ ist resolución del contrato por incumplimiento, nicht bloß desistimiento.

„Widerrufsrecht“ im Verbraucherrecht ist häufig derecho de desistimiento.

„vom Verfahren zurücktreten“ heißt desistir del procedimiento.

Renuncia bedeutet Verzicht und sollte nicht für jede Vertragsauflösung stehen.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten resolver el contrato / desistir del contrato
Rücktritt wegen Nichterfüllung resolución por incumplimiento
Rücktrittsrecht derecho de resolución / derecho de desistimiento
Widerrufsrecht derecho de desistimiento
Rückabwicklung nach Rücktritt restitución tras la resolución
Worauf es ankommt

Kaufvertrag, Leistungsstörung, Rückabwicklung: hier ist resolución meist die stärkere spanische Lösung. Verbraucherwiderruf, freie Abstandnahme oder Verfahrensrücknahme verlangen dagegen desistimiento. Der Grund des Rücktritts entscheidet über die Übersetzung.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Rücktritt“ gern zu desistimiento. Das passt bei freier Abstandnahme, aber bei Rücktritt wegen Nichterfüllung braucht es resolución; sonst verschwindet der Leistungsstörungsgrund und die Rückabwicklung wirkt wie ein bloßer Widerruf.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.