Güterstand

mal rejimi
Substantiv · Juristisch

Nimm mal rejimi, wenn der Güterstand als Oberbegriff gemeint ist; yasal mal rejimi, wenn der gesetzliche Güterstand gemeint ist; seçimlik mal rejimi, wenn ein durch Vertrag gewählter Güterstand gemeint ist. Im Zweifel entscheidet, ob die Eheleute etwas vereinbart haben.

mal rejimi
der Güterstand als Oberbegriff, die güterrechtliche Ordnung zwischen den Ehegatten.
yasal mal rejimi
der gesetzliche Güterstand, also die Beteiligung an den während der Ehe erworbenen Gütern. Gilt ohne Vertrag von selbst.
seçimlik mal rejimi
der durch Ehevertrag gewählte Güterstand. Das Gesetz lässt nur drei zu: mal ayrılığı, paylaşmalı mal ayrılığı und mal ortaklığı.
Mehr dazu
Warum

Der gesetzliche Güterstand heißt edinilmiş mallara katılma rejimi, also Beteiligung an den während der Ehe erworbenen Gütern, und er gilt, sobald die Ehegatten nichts anderes vereinbaren. Wollen sie etwas anderes, dürfen sie nur unter den drei im Gesetz genannten Wahlgüterständen auswählen, und der Vertrag bedarf der notariellen Form. Endet der Güterstand, wird auseinandergesetzt, und aus dem Überschuss entsteht die katılma alacağı, ein Geldanspruch. Deutsch nennt seinen gesetzlichen Güterstand Zugewinngemeinschaft und den Anspruch Zugewinnausgleich. Die Institute ähneln einander, sind aber nicht dasselbe, und wer die deutschen Namen in den türkischen Text schreibt, erfindet einen Güterstand, den das türkische Recht nicht kennt.

Typische Fehler

Mal ayrılığı ist die Gütertrennung, ein Wahlgüterstand und nicht der gesetzliche.

Der gesetzliche Güterstand heißt edinilmiş mallara katılma rejimi; Zugewinngemeinschaft ist der deutsche Name eines anderen Instituts.

Der Anspruch aus der Auseinandersetzung heißt katılma alacağı und ist eine Geldforderung, keine Sachteilung.

Mülkiyet gehört ins Sachenrecht; eine Bildung mit diesem Wort bezeichnet keinen Güterstand.

Beispiele
Güterstand mal rejimi
gesetzlicher Güterstand edinilmiş mallara katılma rejimi
Gütertrennung mal ayrılığı
Gütergemeinschaft mal ortaklığı
Auseinandersetzung des Güterstands mal rejiminin tasfiyesi
Ausgleichsanspruch katılma alacağı
Worauf es ankommt

Notarielle Urkunden und Scheidungsprotokolle nennen den Güterstand beim Namen, weil an ihm die gesamte Vermögensfolge hängt. Wird der gesetzliche Güterstand mit dem Wort für die Gütertrennung übersetzt, verliert ein Ehegatte seinen Ausgleichsanspruch auf dem Papier. Und wer den deutschen Namen stehen lässt, zwingt das türkische Gericht, ein Institut zu suchen, das es dort nicht gibt.

Was die Maschine übersieht

Sachenrechtliches Vokabular liegt näher als familienrechtliches, und ein Übersetzungsprogramm bildet für „Güterstand“ gern etwas mit dem Wort für Eigentum. Der Leser sucht dann im Sachenrecht nach einer Ordnung, die im Familienrecht steht. Ob der gesetzliche oder ein gewählter Güterstand gemeint ist, markiert das Programm ohnehin nicht.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.