Ehevertrag

mal rejimi sözleşmesi
Substantiv · Juristisch

Nimm mal rejimi sözleşmesi, wenn der Ehevertrag als Rechtsgeschäft über den Güterstand gemeint ist; evlilik sözleşmesi, wenn ein Text der Alltagssprache folgt und nicht in eine Urkunde eingeht. Im Zweifel entscheidet, ob die Übersetzung vor einem Notar oder einem Gericht bestehen muss.

mal rejimi sözleşmesi
der Ehevertrag im Rechtssinn, das Rechtsgeschäft über die Wahl, Änderung oder Aufhebung eines Güterstands. Bedarf der notariellen Form.
evlilik sözleşmesi
der geläufige Name desselben Vertrags in Presse und Alltagssprache. Kein Begriff des Gesetzes.
Mehr dazu
Warum

Der Ehevertrag des türkischen Rechts hat einen engen Gegenstand: er wählt, ändert oder beseitigt einen Güterstand, und mehr darf er nicht. Die Ehegatten gestalten nicht frei, sondern wählen unter den im Gesetz genannten Güterständen. Geschlossen wird er vor oder nach der Eheschließung, in notarieller Form, und minderjährige Ehegatten sowie solche mit gerichtlich beschränkter Handlungsfähigkeit brauchen die Zustimmung ihres gesetzlichen Vertreters. Er wirkt vom Tag seines Abschlusses an und nicht zurück. In der Öffentlichkeit heißt er evlilik sözleşmesi, und diesen Namen tragen die meisten Zeitungsartikel; im Gesetz steht er nicht, und in eine notarielle Urkunde gehört der gesetzliche Name.

Typische Fehler

Evlilik sözleşmesi ist der volkstümliche Name; im Gesetz und in der Urkunde steht mal rejimi sözleşmesi.

Der Ehevertrag regelt nur den Güterstand; Unterhalt, Sorge und Umgang kann er nicht bindend vorwegnehmen.

Die Form ist notariell; eine privatschriftliche Abrede über den Güterstand wirkt nicht.

Der Vertrag wirkt vom Tag des Abschlusses an; früher erworbene Güter bleiben dem bisherigen Güterstand unterworfen.

Beispiele
Ehevertrag mal rejimi sözleşmesi
einen Ehevertrag schließen mal rejimi sözleşmesi yapmak
notarielle Form noterde düzenleme veya onaylama
Wahlgüterstand seçimlik mal rejimi
Zustimmung des gesetzlichen Vertreters yasal temsilcinin rızası
Gütertrennung vereinbaren mal ayrılığını kararlaştırmak
Worauf es ankommt

Wer vor der Hochzeit zum Notar geht, will Rechtsfolgen und keine Absichtserklärung. Trägt die Übersetzung den Zeitungsnamen des Vertrags, steht über der Urkunde eine Bezeichnung, die das Gesetz nicht kennt, und ihr Gegenstand ist nicht mehr eindeutig benannt. Der gesetzliche Name ist hier keine Förmlichkeit, sondern der Zugang zur Rechtsfolge.

Was die Maschine übersieht

Der geläufige Name schlägt den gesetzlichen: für „Ehevertrag“ liefert die automatische Übersetzung fast immer evlilik sözleşmesi, weil dieser Ausdruck im Netz überall steht. Im Gesetz kommt er nicht vor. Eine Urkunde, die so überschrieben ist, benennt ihren Gegenstand nicht, und dieser Gegenstand ist der einzige, den ein Ehevertrag haben darf.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.