Gewährleistung
Nimm відповідальність за недоліки für Gewährleistung im kauf- und werkvertraglichen Sinn. Гарантія allein kann wie eine zusätzliche Garantie klingen.
Deutsch unterscheidet nicht immer sauber zwischen gesetzlicher Gewährleistung und Garantie. Ukrainisch sollte diese Unterscheidung sichtbar machen. Відповідальність за недоліки trifft die Mängelhaftung, права у зв’язку з недоліками die Rechte des Käufers oder Bestellers. Гарантія ist nur dann richtig, wenn eine Garantie im engeren Sinn gemeint ist, etwa eine zugesagte Haltbarkeit oder Herstellergarantie.
Гарантія nicht automatisch für gesetzliche Gewährleistung nehmen.
Гарантійний строк ist die Garantie- oder Gewährleistungsfrist, nicht das ganze Rechtebündel.
Bei Verbraucherrechten besser prüfen, ob Mängelhaftung, Garantie oder konkrete Käuferrechte gemeint sind.
Kaufvertrag, Werkvertrag, Mängelanzeige, Verbraucherrechte: hier muss klar sein, ob gesetzliche Mängelrechte oder eine zusätzliche Garantie gemeint sind. Falsche Wortwahl kann Pflichten des Verkäufers zu eng oder zu freiwillig wirken lassen.
Automatische Übersetzung macht „Gewährleistung“ häufig zu гарантія. Damit verschwimmt die gesetzliche Mängelhaftung mit einer freiwilligen Garantie, und der Anspruch wirkt schwächer oder vertraglicher als er ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.