Anspruch

igény
Substantiv · Juristisch

Nimm „igény“, wenn ein rechtlicher Anspruch allgemein gemeint ist. „Követelés“ ist enger und passt vor allem bei Zahlungs- oder Leistungsforderung; „jogosultság“ betont die Berechtigung.

igény
der rechtliche Anspruch oder das geltend gemachte Begehren, breit bei Vertrag, Gesetz und Schadensersatz.
követelés
die konkrete Forderung, besonders auf Zahlung oder Leistung.
jogosultság
die Berechtigung oder Rechtsposition, stärker abstrakt als durchsetzungsbezogen.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Anspruch“ liegt zwischen Recht, Begehren und Forderung. Ungarisch verlangt häufiger eine Entscheidung: „igény“ hält den Anspruch offen, „követelés“ macht ihn zur konkreten Forderung, „jogosultság“ beschreibt eher die Berechtigung. Gerade bei Anspruchsgrundlagen, Klageanträgen und Fristen darf diese Ebene nicht verrutschen.

Typische Fehler

„Anspruch auf etwas haben“ heißt oft „jogosult valamire“ oder „igénye van valamire“, nicht immer „követelése van“.

„Anspruch geltend machen“ ist „igényt érvényesíteni“, bei konkreten Forderungen auch „követelést érvényesíteni“.

„Jog“ allein kann zu abstrakt sein, wenn ein Anspruch praktisch durchgesetzt wird.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen igényt érvényesíteni
Anspruch auf Zahlung fizetés iránti igény / fizetési követelés
Schadensersatzanspruch kártérítési igény
gesetzlicher Anspruch törvényen alapuló igény
Anspruchsgrundlage az igény jogalapja
Worauf es ankommt

Anspruchsschreiben, Klagebegründung, Schadensfall: zuerst muss klar sein, ob die Rechtsposition, die Forderung oder die Durchsetzung gemeint ist. „Igény“ hält Spielraum, „követelés“ zieht zur konkreten Leistung, „jogosultság“ zur Berechtigung.

Was die Maschine übersieht

Bei „Anspruch“ greift die Maschine oft zu „követelés“ oder „jog“. Dadurch wird ein breiter Anspruch entweder zur Zahlungsforderung verengt oder als bloß abstraktes Recht gelesen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.