Beschwerde

khiếu nại quyết định tố tụng
Substantiv · Juristisch

khiếu nại quyết định tố tụng für die Beschwerde gegen eine prozessuale Entscheidung. Kháng cáo quyết định passt, wenn der instanzielle Angriff gegen eine gerichtliche Entscheidung betont wird. Khiếu nại allein ist zu allgemein.

khiếu nại quyết định tố tụng
Beanstandung oder Angriff gegen eine prozessuale Entscheidung oder Maßnahme.
kháng cáo quyết định
Rechtsmittel gegen eine gerichtliche Entscheidung, wenn der Instanzenzug im Vordergrund steht.
khiếu nại
allgemeine Beschwerde, auch verwaltungsrechtlich geprägt und für die deutsche Beschwerde oft zu weit.
đơn khiếu nại
Beschwerdeschrift oder Eingabe, nicht das Rechtsmittel selbst.
Mehr dazu
Warum

Beschwerde ist im deutschen Prozessrecht ein Rechtsmittel gegen bestimmte gerichtliche Beschlüsse und Entscheidungen, nicht nur eine Unmutsäußerung. Vietnamesisch muss der Satz deshalb unterscheiden: khiếu nại quyết định tố tụng passt für die Beanstandung einer prozessualen Entscheidung oder Maßnahme. Kháng cáo quyết định betont stärker den instanziellen Angriff gegen eine gerichtliche Entscheidung. Das einfache khiếu nại bleibt verständlich, klingt aber schnell wie eine allgemeine Verwaltungs- oder Sachbeschwerde.

Typische Fehler

Beschwerde nicht automatisch mit đơn khiếu nại übersetzen, das kann bloß die Eingabe bezeichnen.

Sofortige Beschwerde braucht den Frist- und Rechtsmittelcharakter, nicht nur sofort als ngay lập tức.

Beschwer und Beschwerde trennen, Beschwer ist der Nachteil durch die Entscheidung.

Klage und Beschwerde nicht vermischen, khởi kiện gehört zur Klageerhebung, nicht zur Beschlussanfechtung.

Beispiele
Beschwerde einlegen nộp khiếu nại quyết định tố tụng
sofortige Beschwerde khiếu nại quyết định tố tụng trong thời hạn ngắn luật định
Beschwerdefrist thời hạn khiếu nại quyết định tố tụng
Beschwerde gegen den Beschluss khiếu nại hoặc kháng cáo quyết định của tòa án
zulässige Beschwerde khiếu nại quyết định tố tụng hợp lệ
Worauf es ankommt

Beschlussanfechtung, sofortige Beschwerde, Rechtsmittelfrist: hier muss der gerichtliche Angriff erkennbar sein. Khiếu nại genügt für allgemeine Beanstandungen. Sobald ein Beschluss überprüft werden soll, braucht der vietnamesische Text quyết định tố tụng, kháng cáo quyết định oder eine genaue Umschreibung.

Was die Maschine übersieht

Beschwerde wird maschinell oft schlicht zu khiếu nại. Das passt für eine allgemeine Beanstandung, aber nicht sicher für das deutsche Rechtsmittel gegen einen Beschluss. In einem Frist- oder Zulässigkeitssatz geht dadurch der gerichtliche Instanzenbezug verloren.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.