Schmerzensgeld

damages for pain and suffering
Substantiv · Juristisch

damages for pain and suffering oder compensation for non-pecuniary loss, wenn immaterieller Schaden ausgeglichen wird. Wörtliche Übersetzungen wie pain money treffen den Begriff nicht. Im Zweifel entscheidet, ob ein Ausgleich für Körper-, Gesundheits- oder Gefühlsschäden gemeint ist.

damages for pain and suffering
der Geldausgleich für erlittene körperliche und seelische Beeinträchtigungen, ein immaterieller Schaden.
compensation for non-pecuniary loss
die allgemeinere Fügung für den Ersatz von Nichtvermögensschäden.
Mehr dazu
Warum

Schmerzensgeld ist der Ausgleich in Geld für immaterielle Schäden, also für erlittene Schmerzen, Leiden und Beeinträchtigungen der Lebensführung, die kein Vermögensschaden sind, gestützt auf Paragraph 253 BGB. Im Englischen ist damages for pain and suffering der stehende Begriff, allgemeiner compensation for non-pecuniary loss. Eine wörtliche Übersetzung wie pain money oder grief money klingt laienhaft und trifft den Rechtsbegriff nicht. Wer so übersetzt, verfehlt, dass es um einen anerkannten Ersatzanspruch für Nichtvermögensschäden geht, der neben dem materiellen Schadensersatz stehen kann.

Typische Fehler

Schmerzensgeld ist nicht pain money, das ist keine englische Rechtsfügung, damages for pain and suffering verwenden.

Es ersetzt immaterielle Schäden, non-pecuniary loss, nicht den Vermögensschaden, pecuniary loss.

Schmerzensgeld steht neben dem materiellen Schadensersatz, es ist kein Ersatz für ihn.

Compensation und damages sind hier austauschbar, punitive damages wäre falsch, es geht um Ausgleich, nicht Strafe.

Beispiele
Schmerzensgeld verlangen to claim damages for pain and suffering
Höhe des Schmerzensgeldes amount of the damages for pain and suffering
Schmerzensgeld und materieller Schaden pain and suffering and pecuniary loss
immaterieller Schaden non-pecuniary loss
Anspruch auf Schmerzensgeld claim for pain and suffering
Worauf es ankommt

Fordert ein Verletzter nach einem Unfall Ausgleich für seine Schmerzen, trägt die Wortwahl den immateriellen Schaden. Steht pain money, klingt es laienhaft und trifft den Anspruch nicht. Grob mag compensation reichen; sobald der anerkannte Anspruch gemeint ist, gehört damages for pain and suffering hin.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird Schmerzensgeld manchmal wörtlich zu pain money oder compensation for pain, was laienhaft klingt. Der anerkannte Anspruch auf Ersatz immaterieller Schäden bleibt darin unscharf. Wo nur allgemein ein Ausgleich gemeint ist, mag es durchgehen; in einer Klage trägt damages for pain and suffering den Rechtsbegriff.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.