Rücktritt
Nimm „lepingust taganemine“, wenn der Rücktritt vom Vertrag als Gestaltungsrecht gemeint ist. „Tühistamine“ ist Anfechtung/Aufhebung und nicht dasselbe.
Der deutsche „Rücktritt“ ist nicht einfach Kündigung. Estnisch unterscheidet lepingust taganemine für den Rücktritt, ülesütlemine für Kündigung und tühistamine für Anfechtung oder Aufhebung. Bei Mängeln und Vertragsverletzungen ist lepingust taganemine der zentrale Begriff.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt lepingust taganema.
Nicht mit ülesütlemine verwechseln; das ist Kündigung.
Nicht mit tühistamine verwechseln; das ist eher Anfechtung/Annullierung.
Rücktrittserklärung heißt taganemisavaldus.
Gewährleistung, Leistungsstörung, Rückabwicklung: lepingust taganemine ist die zentrale Formulierung. Tagasiastumine passt eher zum Rücktritt von Amt oder Rolle.
Maschinell wird „Rücktritt“ schnell allgemein zu tagasiastumine. Das ist für Ämter oder Rückzug plausibel, aber nicht für den Rücktritt vom Vertrag; dort braucht der Text lepingust taganemine.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.