Klage
Nimm „תביעה“, wenn die Klage als gerichtliches Begehren gemeint ist. „כתב תביעה“ ist die Klageschrift, „הליך“ das Verfahren und „עתירה“ die verwaltungs- oder verfassungsrechtliche Petition.
„Klage“ kann im Deutschen die Handlung, das Dokument, den Anspruch oder das ganze Verfahren meinen. Hebräisch trennt genauer zwischen תביעה, כתב תביעה, הליך und עתירה. תביעה ist die Grundform, aber bei Schriftsätzen, Fristen und Zuständigkeit muss klar bleiben, ob über die Klageschrift oder das Verfahren gesprochen wird.
„Klage einreichen“ heißt להגיש תביעה oder להגיש כתב תביעה, je nachdem ob die Klage oder das Dokument gemeint ist.
„Klage abweisen“ ist לדחות את התביעה.
כתב תביעה ist nicht das ganze Verfahren, sondern die Klageschrift.
עתירה passt nicht für jede Klage, sondern vor allem im öffentlichen Recht.
Schriftsatz, Urteil, Fristvermerk: hier darf die prozessuale Ebene nicht verrutschen. תביעה ist die Klage, כתב תביעה das Dokument, הליך das Verfahren und עתירה die öffentlich-rechtliche Petition.
Bei „Klage“ liefert die Maschine oft nur תביעה. Das reicht nicht, wenn der deutsche Satz eigentlich die Klageschrift, das Verfahren oder eine עתירה im öffentlichen Recht meint.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.