Anspruch

זכות
Substantiv · Juristisch

Nimm „זכות“, wenn der rechtliche Anspruch als Rechtsposition gemeint ist. „זכאות“ passt bei Leistungsberechtigung, „עילת תביעה“ bei Anspruchsgrundlage und „תביעה“ erst bei Geltendmachung oder Klage.

זכות
Recht oder Anspruch als materielle Rechtsposition.
זכאות
Berechtigung auf eine Leistung, Zahlung oder Vergünstigung.
עילת תביעה
Anspruchsgrundlage oder Klagegrund, wenn der rechtliche Grund der Geltendmachung gemeint ist.
תביעה
geltend gemachter Anspruch oder Klage; nicht für jede bloße Berechtigung.
Mehr dazu
Warum

„Anspruch“ ist im Deutschen dichter als ein einzelnes hebräisches Wort. Er kann die materielle Rechtsposition, die Berechtigung auf eine Leistung, die Anspruchsgrundlage oder die prozessuale Geltendmachung meinen. Hebräisch trennt diese Ebenen stärker. זכות ist oft die sichere Grundform, wenn das Recht selbst gemeint ist; תביעה klingt schnell nach Streit oder Klage.

Typische Fehler

„Anspruch auf Zahlung“ ist häufig זכות לתשלום oder זכאות לתשלום, nicht automatisch תביעה.

„Anspruch geltend machen“ kann להגיש תביעה, לטעון לזכות oder לעמוד על זכות sein, je nach Text.

תביעה kann Klage heißen und macht eine bloße Berechtigung schnell prozessual.

דרישה ist eine Aufforderung, nicht der materielle Anspruch selbst.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen להגיש תביעה / לעמוד על זכות
Anspruch auf Zahlung זכות לתשלום / זכאות לתשלום
gesetzlicher Anspruch זכות מכוח חוק
Anspruchsgrundlage עילת תביעה
der Anspruch ist verjährt התביעה התיישנה / הזכות התיישנה
Worauf es ankommt

Klageantrag, Anspruchsschreiben, Leistungsrecht: hier muss die Ebene stimmen. זכות bezeichnet die Rechtsposition, זכאות die Leistungsberechtigung, עילת תביעה den Rechtsgrund und תביעה die Geltendmachung.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Anspruch“ oft pauschal zu תביעה. Dann klingt eine Berechtigung wie eine Klage, obwohl im Vertrag oder Leistungsrecht meist זכות oder זכאות gebraucht wird.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.