Forderung

債権
Substantiv · Juristisch

Nimm „債権“, wenn „Forderung“ als Vermögensrecht des Gläubigers gemeint ist. „請求“ passt für die Zahlungsaufforderung oder das Geltendmachen, „売掛金“ für offene Forderungen aus Lieferungen und Leistungen in der Buchhaltung.

債権(さいけん)
Forderung oder Anspruch des Gläubigers gegen den Schuldner, besonders im Schuldrecht und bei Abtretung, Verjährung oder Insolvenz.
請求(せいきゅう)
Forderung im Sinn von Verlangen, Zahlungsaufforderung oder Anspruchserhebung.
売掛金(うりかけきん)
Forderung aus Lieferung oder Leistung in Buchhaltung und Bilanz, also accounts receivable.
債務(さいむ)
Schuld oder Verbindlichkeit aus Sicht des Schuldners, nicht die Forderung des Gläubigers.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Forderung“ für mehrere Ebenen: das Recht des Gläubigers, den offenen Rechnungsbetrag oder die aktive Zahlungsaufforderung. Japanisch trennt zwischen 債権 als Forderungsrecht, 請求 als Geltendmachung und 売掛金 als buchhalterischer Forderung. Die Perspektive ist entscheidend: Gläubigerseite 債権, Schuldnerseite 債務.

Typische Fehler

„Forderung abtreten“ heißt 債権を譲渡する, nicht 請求を譲渡する.

„Forderung begleichen“ wird aus Schuldnersicht oft 債務を弁済する oder 支払う formuliert.

売掛金 ist nur für bestimmte offene Kundenforderungen in der Buchhaltung passend.

債権 und 債務 dürfen nicht vertauscht werden; das kehrt die Perspektive um.

Beispiele
Forderung gegen den Schuldner 債務者に対する債権
Forderung abtreten 債権を譲渡する
offene Forderung 未回収債権 / 売掛金
Forderung geltend machen 請求する
Forderung und Verbindlichkeit 債権および債務
Worauf es ankommt

Insolvenz, Bilanz, Inkasso und Abtretungsverträge machen „Forderung“ hochsensibel. Eine falsche Wahl kann die Rechtsposition umdrehen: Hat jemand eine Forderung oder eine Schuld? In Zahlungserinnerungen ist 請求 oft natürlicher, bei Rechtspositionen 債権.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Forderung“ gern als 請求 ausgegeben, auch wenn das Vermögensrecht 債権 gemeint ist. In Abtretung, Insolvenz oder Bilanz verschiebt das den Sinn von der Rechtsposition zur bloßen Zahlungsaufforderung.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.