Forderung
Nimm „債権“, wenn „Forderung“ als Vermögensrecht des Gläubigers gemeint ist. „請求“ passt für die Zahlungsaufforderung oder das Geltendmachen, „売掛金“ für offene Forderungen aus Lieferungen und Leistungen in der Buchhaltung.
Deutsch verwendet „Forderung“ für mehrere Ebenen: das Recht des Gläubigers, den offenen Rechnungsbetrag oder die aktive Zahlungsaufforderung. Japanisch trennt zwischen 債権 als Forderungsrecht, 請求 als Geltendmachung und 売掛金 als buchhalterischer Forderung. Die Perspektive ist entscheidend: Gläubigerseite 債権, Schuldnerseite 債務.
„Forderung abtreten“ heißt 債権を譲渡する, nicht 請求を譲渡する.
„Forderung begleichen“ wird aus Schuldnersicht oft 債務を弁済する oder 支払う formuliert.
売掛金 ist nur für bestimmte offene Kundenforderungen in der Buchhaltung passend.
債権 und 債務 dürfen nicht vertauscht werden; das kehrt die Perspektive um.
Insolvenz, Bilanz, Inkasso und Abtretungsverträge machen „Forderung“ hochsensibel. Eine falsche Wahl kann die Rechtsposition umdrehen: Hat jemand eine Forderung oder eine Schuld? In Zahlungserinnerungen ist 請求 oft natürlicher, bei Rechtspositionen 債権.
Wörtlich wird „Forderung“ gern als 請求 ausgegeben, auch wenn das Vermögensrecht 債権 gemeint ist. In Abtretung, Insolvenz oder Bilanz verschiebt das den Sinn von der Rechtsposition zur bloßen Zahlungsaufforderung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.