Mahnung
Nimm „催告“, wenn der Schuldner rechtlich zur Leistung aufgefordert wird und dadurch Verzug oder weitere Rechtsfolgen ausgelöst werden können. „督促“ passt stärker zur Zahlungsaufforderung oder zum Inkasso. „警告“ ist Warnung und juristisch meist zu unscharf.
Deutsch unterscheidet nicht immer sichtbar zwischen Rechnung, Zahlungsaufforderung, Mahnung und Inverzugsetzung. Japanisch sollte den Zweck zeigen: 催告 ist der rechtliche Leistungsdruck, 督促 die praktische Zahlungsmahnung, 請求 die Geltendmachung der Forderung.
„Mahnung schicken“ im Inkassokontext kann 督促状を送る heißen; bei rechtlicher Leistungsaufforderung ist 催告する präziser.
警告状 ist kein normaler Ersatz für Mahnschreiben.
請求書 ist Rechnung, nicht Mahnung.
催告書 klingt formeller als eine normale Zahlungserinnerung.
Verträge und anwaltliche Schreiben verlangen meist 催告, weil es Rechtsfolgen wie Verzug, Rücktritt oder Fristsetzung vorbereiten kann. Kundenkommunikation darf natürlicher mit 督促 arbeiten, wenn es schlicht um ausstehende Zahlung geht.
Bei „Mahnung“ greift die Maschine häufig zu 督促 oder 警告. Für Inkasso kann 督促 passen, aber bei Inverzugsetzung fehlt mit 警告 oder bloßer Zahlungsbitte die rechtliche Aufforderung 催告, die spätere Rechtsfolgen vorbereitet.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.