Schuld

deyn
Substantiv · Juristisch

Nimm nicht automatisch ein Wort für „Schuld“. Für Geldschuld passt „deyn“, für strafrechtliche oder moralische Schuld eher „sûc“, für Verantwortlichkeit „berpirsyarî“.

deyn
Schuld im Sinn von Geldschuld, Verbindlichkeit oder geschuldetem Betrag.
sûc
Schuld, Vergehen oder Straftat; passend bei strafrechtlichem Vorwurf oder moralischer Schuld.
berpirsyarî
Verantwortung oder Verantwortlichkeit; richtig, wenn jemand für Folgen einstehen muss.
tawan
Straftat oder Verbrechen; stärker als sûc und nicht für jede Schuld.
Mehr dazu
Warum

Deutsch bündelt drei verschiedene Bedeutungen: jemand schuldet Geld, jemand ist an etwas schuld, oder jemand hat eine Straftat begangen. Kurmanji muss diese Bedeutung vor der Übersetzung trennen. Deyn ist richtig bei Forderungen und Verbindlichkeiten. Sûc passt bei Vorwurf, Straftat oder Schuldgefühl. Berpirsyarî passt bei Verantwortung ohne zwingenden strafrechtlichen Vorwurf.

Typische Fehler

Deyn nicht für strafrechtliche Schuld verwenden.

Sûc nicht für offene Rechnungen oder Darlehensschulden verwenden.

Tawan ist oft zu stark, wenn nur Verschulden oder leichte Pflichtverletzung gemeint ist.

Bei „ohne Schuld“ muss klar sein, ob schuldenfrei, unschuldig oder nicht verantwortlich gemeint ist.

Beispiele
Geldschuld deynê dravê
Schulden haben deynên wî/wê hene
strafrechtliche Schuld sûcê cezayî
ohne Schuld bê sûc / bê deyn, je nach Kontext
für etwas schuld sein ji bo tiştekê berpirsiyar bûn / sûcdar bûn
Worauf es ankommt

Eine Rechnung, ein Strafurteil, ein Haftungstext: Schuld muss nach Geldschuld, persönlichem Verschulden und strafrechtlicher Schuld getrennt werden. Ein einziges Kurmanji-Wort deckt diese Räume nicht sauber ab.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Schuld“ auf ein einziges Wort gezogen. Dann werden Geldschuld, Verschulden und strafrechtliche Schuld vermischt, mit völlig unterschiedlichen Rechtsfolgen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.