Haftung

berpirsyariya qanûnî
Substantiv · Juristisch

Nimm „berpirsyariya qanûnî“, wenn rechtliche Haftung gemeint ist. „Berpirsyarî“ allein heißt Verantwortung; „mesûliyet“ ist ein verständliches Lehnwort, aber weniger eigenständig.

berpirsyariya qanûnî
rechtliche Haftung oder gesetzliche Verantwortlichkeit für Folgen, Schäden oder Pflichten.
berpirsyarî
Verantwortung allgemein. Passt im Alltag, kann juristisch aber zu weich sein.
mesûliyet
Lehnwort für Verantwortung oder Haftung; verständlich, aber register- und regionsabhängig.
tawanbarî
Schuldigkeit oder Beschuldigtsein; eher strafrechtlich und nicht für zivilrechtliche Haftung.
Mehr dazu
Warum

„Haftung“ bedeutet nicht nur moralische Verantwortung, sondern rechtliches Einstehenmüssen. Kurmanji sollte deshalb oft qanûnî ergänzen. Wenn es um Schadenersatz, Vertragspflichten oder Verantwortlichkeit eines Unternehmens geht, ist berpirsyariya qanûnî klarer als bloß berpirsyarî.

Typische Fehler

Berpirsyarî allein kann wie organisatorische Zuständigkeit klingen.

Tawanbarî nicht für zivilrechtliche Haftung verwenden; das zieht Richtung Schuld oder Beschuldigung.

Mesûliyet ist möglich, aber als Lehnwort stilistisch nicht immer die Goldstandard-Lösung.

Bei „für Schäden haften“ sollte das Einstehen für ziyan ausdrücklich gemacht werden.

Beispiele
Haftung für Schäden berpirsyariya qanûnî ji bo ziyanê
persönliche Haftung berpirsyariya kesane
Haftung ausschließen berpirsyariyê derxistin / nepejirandin
beschränkte Haftung berpirsyariya sînordar
für einen Schaden haften ji bo ziyanê berpirsiyar bûn
Worauf es ankommt

Ein Vertrag, ein Schadensfall, eine Anspruchsprüfung: Haftung sagt, wer rechtlich für Folgen einstehen muss. Berpirsyarî allein kann bloß Verantwortung heißen; die rechtliche Einstandspflicht muss erkennbar bleiben.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine zieht „Haftung“, Schuld und Verantwortung zusammen. Dann klingt berpirsyariya qanûnî moralisch statt rechtlich, obwohl es um Einstehen für Folgen geht.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.