Anspruch

prasījums
Substantiv · Juristisch

Nimm „prasījums“, wenn ein materiell-rechtlicher Anspruch oder eine Forderungsposition gemeint ist. „Prasība“ ist die Klage oder der Klageanspruch vor Gericht.

prasījums
Anspruch oder Forderungsposition gegen eine andere Person. Passt bei Zahlungsansprüchen, Schadensersatz und vertraglichen Ansprüchen.
prasība
Klage oder prozessual erhobenes Begehren. Richtig bei Klageerhebung und Klageschrift.
tiesības prasīt
das Recht, etwas zu verlangen. Gut, wenn die Befugnis statt der Forderung betont wird.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Anspruch“ schwankt zwischen materiellem Recht und gerichtlicher Durchsetzung. Lettisch trennt diese Ebenen genauer: prasījums bezeichnet die Forderungsposition, prasība bringt das Prozesshafte hinein. Wer alles mit prasība übersetzt, macht aus einem Anspruch schnell eine Klage. Wer nur tiesības schreibt, verliert die konkrete Vermögensposition.

Typische Fehler

„Anspruch geltend machen“ heißt je nach Kontext izvirzīt prasījumu oder celt prasību, nicht immer prasību celt.

Prasība ist richtig, wenn der Anspruch im Prozess erhoben wird, aber zu stark für den bloßen materiellen Anspruch.

Tiesības allein ist zu allgemein, wenn eine konkrete Forderung gemeint ist.

Beispiele
Anspruch auf Zahlung maksājuma prasījums
Anspruch auf Schadensersatz prasījums par zaudējumu atlīdzību
einen Anspruch geltend machen izvirzīt prasījumu
Klage erheben celt prasību
der Anspruch ist verjährt prasījumam iestājies noilgums
Worauf es ankommt

Verträge, Mahnungen und Anspruchsprüfungen: die Wortwahl entscheidet, ob nur eine Forderungsposition besteht oder schon geklagt wird. In Klageschriften kann prasība richtig sein; davor ist meist prasījums sauberer.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung greift bei „Anspruch“ oft zu prasība. Dann klingt der Text nach Klage, obwohl nur die materielle Forderungsposition gemeint ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.