Rücktritt

atkāpšanās no līguma
Substantiv · Juristisch

Nimm „atkāpšanās no līguma“, wenn der Rücktritt vom Vertrag gemeint ist. „Atcelšana“ beschreibt eher die Aufhebung oder Annullierung des Vertrags.

atkāpšanās no līguma
Rücktritt vom Vertrag oder Ausübung eines Rücktrittsrechts. Standard bei Vertragslösung wegen Leistungsstörung.
līguma atcelšana
Aufhebung oder Annullierung des Vertrags. Möglich, wenn der Vertrag beseitigt oder aufgehoben wird.
atteikšanās
Verzicht oder Ablehnung. Nur passend, wenn jemand auf etwas verzichtet oder etwas ablehnt.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Rücktritt, Kündigung und Anfechtung, im Ergebnis endet aber oft ein Vertrag. Lettisch muss genauer bleiben: atkāpšanās no līguma ist der Rücktritt, uzteikums die Kündigung, apstrīdēšana die Anfechtung. Līguma atcelšana kann das Ergebnis beschreiben, ersetzt aber nicht immer die Rücktrittserklärung.

Typische Fehler

„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt atkāpties no līguma, nicht atkāpt līgumu.

Uzteikums nicht für Rücktritt verwenden, wenn die Lösung rücktrittsrechtlich begründet ist.

Atteikšanās klingt nach Verzicht oder Ablehnung und ist für Rücktritt oft zu unscharf.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten atkāpties no līguma
Rücktrittsrecht tiesības atkāpties no līguma
Rücktritt erklären paziņot par atkāpšanos no līguma
Vertrag aufheben atcelt līgumu
Rücktritt vom Kaufvertrag atkāpšanās no pirkuma līguma
Worauf es ankommt

Leistungsstörungen, Kaufrecht und Rücktrittserklärungen: die Wahl zeigt, ob der Vertrag wegen eines Rücktrittsrechts gelöst wird oder nur künftig endet. Kündigung und Rücktritt dürfen hier nicht zusammenfallen.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Rücktritt“ leicht mit uzteikums oder atteikšanās vermischt. Dann wird aus der rücktrittsrechtlichen Lösung eine Kündigung oder ein bloßer Verzicht.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.