Anspruch
Nimm „حق مطالبه“, wenn jemand rechtlich Leistung, Zahlung, Handlung oder Unterlassung verlangen kann. „حق“ ist breiter, „ادعا“ nur Behauptung und „دعوا“ schon Streit oder Klage.
„Anspruch“ ist im deutschen Recht dichter als ein bloßes Recht. Er verbindet Rechtsposition und Durchsetzung gegen eine bestimmte Person. Persisch muss deshalb zwischen حق, مطالبه, ادعا und دعوا unterscheiden. حق مطالبه hält die Forderungsrichtung fest; حق bleibt zu allgemein, ادعا klingt streitig, دعوا verschiebt den Begriff in den Prozess.
„Anspruch auf Zahlung“ ist حق مطالبه وجه oder حق دریافت وجه, nicht nur ادعا.
„Anspruch geltend machen“ heißt مطالبه کردن oder طرح مطالبه, nicht „حق ساختن“.
دعوا bezeichnet den Streit oder die Klage vor Gericht, nicht jeden materiellen Anspruch.
حق allein kann zu allgemein sein, wenn der Gegner konkret leisten soll.
Klage, Mahnung oder Anspruchsschreiben: hier muss klar bleiben, ob die Partei ein Recht gegen den Gegner hat oder nur etwas behauptet. حق مطالبه erhält die Durchsetzung; ادعا lässt den Anspruch wie streitiges Vorbringen aussehen.
Maschinen machen aus „Anspruch“ gern حق oder ادعا. حق ist zu allgemein, ادعا klingt nach bloßer Behauptung; in einem Anspruchsschreiben verliert der Text dann den Kern, dass der Gegner rechtlich leisten soll.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.