Forderung

طلب
Substantiv · Juristisch

Nimm „طلب“ oder pluralisch „مطالبات“, wenn die Forderung als Gläubigerposition oder offener Betrag gemeint ist. „مطالبه“ betont das Fordern, „دین“ die Schuldseite.

طلب
Forderung als Vermögensposition des Gläubigers, besonders bei Geld, Insolvenz und Buchhaltung.
مطالبات
Forderungsbestand oder mehrere Forderungen.
مطالبه
Forderung als Verlangen oder Geltendmachung.
دین
Schuld oder Verbindlichkeit aus Sicht des Schuldners.
ادعا
Behauptung, meist zu schwach für eine Forderung.
Mehr dazu
Warum

„Forderung“ wechselt im Deutschen zwischen Recht, Geldposition und Zahlungsaufforderung. Persisch trennt stärker nach Perspektive. طلب schaut vom Gläubiger aus, دین vom Schuldner, مطالبه auf die Handlung des Forderns. Wer Forderung pauschal mit ادعا oder مطالبه übersetzt, kann aus einem Vermögenswert ein bloßes Vorbringen machen.

Typische Fehler

„Offene Forderungen“ sind مطالبات معوق oder مطالبات باز, nicht bloß ادعاها.

„Forderung begleichen“ beschreibt aus Schuldnersicht پرداخت دین oder تسویه بدهی.

مطالبه kann die Handlung des Forderns meinen; für bilanzielle Forderungen ist طلب oder مطالبات präziser.

دین dreht die Blickrichtung zur Schuldnerseite.

Beispiele
eine Forderung geltend machen مطالبه طلب
offene Forderungen مطالبات باز / مطالبات معوق
eine Forderung gegen den Schuldner طلب از بدهکار
Forderung begleichen پرداخت دین / تسویه بدهی
bestrittene Forderung طلب مورد اختلاف
Worauf es ankommt

Zahlung, Insolvenz oder Bilanz: die Perspektive des Gläubigers muss erhalten bleiben. طلب bezeichnet, was dem Gläubiger zusteht; دین beschreibt, was der Schuldner schuldet. Wird das vertauscht, kippt die Rollenverteilung.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht aus „Forderung“ häufig ادعا oder مطالبه. In Insolvenz- oder Bilanztexten verschwindet dann die Gläubigerposition طلب; übrig bleibt ein Vorbringen oder ein bloßes Verlangen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.