Aufrechnung
Nimm „تهاتر“ für die Aufrechnung gegenseitiger Forderungen. „محاسبه“ ist nur Berechnung, „تسویه“ eher Abrechnung oder Begleichung.
„Aufrechnung“ ist kein Rechnen im bloßen Sinn. Sie setzt gegenseitige Forderungen einander entgegen und kann sie ganz oder teilweise zum Erlöschen bringen. Persisch hat dafür تهاتر. تسویه kann Zahlung, Abrechnung oder Ausgleich bedeuten; محاسبه bleibt mathematisch und verfehlt die Einwendungswirkung.
„Mit einer Forderung aufrechnen“ heißt تهاتر طلب oder استناد به تهاتر, nicht nur محاسبه کردن.
تسویه kann auch Begleichung durch Zahlung bedeuten und ist nicht automatisch Aufrechnung.
محاسبه beschreibt nur die Berechnung.
Bei gerichtlicher Einwendung sollte تهاتر als دفاع oder ایراد genannt werden.
Klageerwiderung, Zahlungsstreit oder Vergleich: die Übersetzung muss zeigen, dass eine Gegenforderung die Hauptforderung tilgen kann. تهاتر trägt diese Wirkung; محاسبه nicht.
Wörtlich wird „Aufrechnung“ gern zu محاسبه oder تسویه. Dann klingt der Text nach Berechnung oder Zahlung, obwohl تهاتر als Einwendung Forderungen erlöschen lassen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.