Schadensersatz
Nimm „جبران خسارت“ für Schadensersatz als Ersatzleistung. „خسارت“ allein ist meist der Schaden selbst, nicht die Pflicht, ihn zu ersetzen.
Das Deutsche trennt zwischen Schaden und Schadensersatz, auch wenn die Wörter im Alltag nah beieinanderliegen. Persisch braucht denselben Schnitt: خسارت benennt den Nachteil, جبران خسارت die Ersatzpflicht oder Ersatzleistung. Wird Schadensersatz auf خسارت verkürzt, steht im Antrag nur der Schaden, nicht das Verlangen nach Ausgleich.
„Schadensersatz verlangen“ heißt مطالبه جبران خسارت oder مطالبه خسارت, nicht nur خسارت verlangen.
خسارت allein kann den Schaden bezeichnen und lässt die Ersatzpflicht offen.
غرامت ist nicht immer neutral; je nach Text klingt es nach Entschädigung oder pauschalem Geldersatz.
„Damages“ im Englischen entspricht oft جبران خسارت, nicht nur خسارت.
Klageantrag, Haftungsklausel oder Vergleich: hier muss sichtbar sein, ob ein Schaden beschrieben oder Ersatz verlangt wird. جبران خسارت trägt die Rechtsfolge; خسارت allein beschreibt nur den Nachteil.
Automatische Übersetzung lässt „Schadensersatz“ häufig zu خسارت schrumpfen. Dann steht nur noch der Schaden im Text, während die Ersatzpflicht جبران خسارت aus dem Dokument fällt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.