Schadensersatz

جبران خسارت
Substantiv · Juristisch

Nimm „جبران خسارت“ für Schadensersatz als Ersatzleistung. „خسارت“ allein ist meist der Schaden selbst, nicht die Pflicht, ihn zu ersetzen.

جبران خسارت
Schadensersatz, also Ersatz des erlittenen Schadens.
خسارت
Schaden oder Verlust selbst.
غرامت
Entschädigung oder Geldersatz, oft ausgleichend und je nach Kontext pauschaler.
پرداخت خسارت
Zahlung von Schadensersatz, wenn die Leistungshandlung im Vordergrund steht.
Mehr dazu
Warum

Das Deutsche trennt zwischen Schaden und Schadensersatz, auch wenn die Wörter im Alltag nah beieinanderliegen. Persisch braucht denselben Schnitt: خسارت benennt den Nachteil, جبران خسارت die Ersatzpflicht oder Ersatzleistung. Wird Schadensersatz auf خسارت verkürzt, steht im Antrag nur der Schaden, nicht das Verlangen nach Ausgleich.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt مطالبه جبران خسارت oder مطالبه خسارت, nicht nur خسارت verlangen.

خسارت allein kann den Schaden bezeichnen und lässt die Ersatzpflicht offen.

غرامت ist nicht immer neutral; je nach Text klingt es nach Entschädigung oder pauschalem Geldersatz.

„Damages“ im Englischen entspricht oft جبران خسارت, nicht nur خسارت.

Beispiele
Schadensersatz verlangen مطالبه جبران خسارت / مطالبه خسارت
Schadensersatz zahlen پرداخت جبران خسارت / پرداخت خسارت
Anspruch auf Schadensersatz حق مطالبه جبران خسارت
Schaden خسارت
entgangener Gewinn سود از دست رفته
Worauf es ankommt

Klageantrag, Haftungsklausel oder Vergleich: hier muss sichtbar sein, ob ein Schaden beschrieben oder Ersatz verlangt wird. جبران خسارت trägt die Rechtsfolge; خسارت allein beschreibt nur den Nachteil.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung lässt „Schadensersatz“ häufig zu خسارت schrumpfen. Dann steht nur noch der Schaden im Text, während die Ersatzpflicht جبران خسارت aus dem Dokument fällt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.