Nacherfüllung

رفع عیب یا تعویض کالا
Substantiv · Juristisch

Nimm „رفع عیب یا تعویض کالا“, wenn nach mangelhafter Leistung repariert oder neu geliefert werden soll. „جبران خسارت“ ist Schadensersatz, nicht Nacherfüllung.

رفع عیب
Nachbesserung, also Beseitigung des Mangels.
تعویض کالا
Ersatzlieferung oder Austausch der mangelhaften Sache.
تحویل کالای جایگزین
Ersatzlieferung, wenn der Lieferakt betont wird.
اجرای مجدد تعهد
erneute Erfüllung, breiter und eher beschreibend.
جبران خسارت
Schadensersatz, anderes Rechtsmittel.
Mehr dazu
Warum

„Nacherfüllung“ ist im deutschen Kauf- und Werkvertragsrecht das primäre Mängelrecht: Der Schuldner soll noch ordnungsgemäß leisten, meist durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Persisch hat dafür oft keine gleich kurze Standardformel. Die sichere Lösung nennt die beiden praktischen Wege: رفع عیب oder تعویض کالا. جبران خسارت setzt dagegen beim Geldersatz an.

Typische Fehler

„Nacherfüllung verlangen“ heißt درخواست رفع عیب یا تعویض کالا, nicht automatisch مطالبه جبران خسارت.

Nachbesserung ist رفع عیب; Ersatzlieferung ist تعویض کالا oder تحویل کالای جایگزین.

اجرای مجدد تعهد kann passen, ist aber abstrakter und weniger kaufrechtlich.

تکمیل اجرا klingt künstlich und sollte nur mit gutem Grund verwendet werden.

Beispiele
Nacherfüllung verlangen درخواست رفع عیب یا تعویض کالا
Mangel beseitigen رفع عیب کردن
Ersatzlieferung verlangen درخواست تعویض کالا / درخواست تحویل کالای جایگزین
Nachbesserung رفع عیب
Schadensersatz statt Nacherfüllung جبران خسارت به جای رفع عیب یا تعویض
Worauf es ankommt

Kaufrecht, Werkvertrag oder Mängelrüge: entscheidend ist, ob der Gläubiger noch ordnungsgemäße Leistung verlangt. رفع عیب oder تعویض کالا hält den Vorrang der Nacherfüllung vor Schadensersatz fest.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht „Nacherfüllung“ oft zu جبران خسارت oder einer künstlichen Form wie تکمیل اجرا. Dann kippt das Mängelrecht von Reparatur oder Ersatzlieferung in Geldersatz.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.