Pflichtverletzung
Pflichtverletzung im Vertragsrecht meist mit incumprimento übersetzen. Violação de dever ist richtig, wenn eine bestimmte Pflicht außerhalb der Leistung verletzt wird.
Der deutsche Begriff Pflichtverletzung ist stark vom deutschen Schuldrecht geprägt. Portugiesisch denkt bei vertraglicher Nichterfüllung zuerst an incumprimento, bei schlechter Leistung an cumprimento defeituoso. Violação de dever passt, wenn eine Verhaltenspflicht, Treuepflicht oder gesetzliche Pflicht im Vordergrund steht.
Pflichtverletzung nicht immer wörtlich als violação de dever übersetzen; bei Vertragsleistung klingt incumprimento meist natürlicher.
Incumprimento ist nicht nur vollständige Nichterfüllung, sondern kann Vertragsverletzung weiter fassen.
Cumprimento defeituoso nur bei mangelhafter Erfüllung.
Haftungsklausel, Rücktrittsgrund, Leistungsstörung: incumprimento trägt die Vertragsverletzung. Compliance-, Organ- oder Treuepflichten verlangen eher violação de dever.
Automatisch wird „Pflichtverletzung“ oft wörtlich zu violação de dever. Bei Leistungsstörungen klingt das zu abstrakt und verfehlt den portugiesischen Vertragsbegriff incumprimento.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.