Frist
Frist mit prazo übersetzen. Termine oder Stichtage sind data, nicht prazo.
Deutsch unterscheidet Frist, Termin und Laufzeit, aber im Alltag werden die Begriffe vermischt. Portugiesisch nimmt prazo für den Zeitraum, innerhalb dessen etwas zu tun ist. Data bezeichnet den bestimmten Tag; termo kann das Ende oder eine Vertragslaufzeit markieren.
Data nicht für eine laufende Frist verwenden.
Prazo nicht mit deadline im englischen Sinn überdehnen, wenn nur ein Kalendertag gemeint ist.
„Frist setzen“ heißt fixar um prazo oder conceder um prazo.
Mahnung, Klageerwiderung, Gewährleistungsanzeige: prazo ist richtig, sobald eine Handlung innerhalb einer Zeitspanne verlangt wird. Ein einzelner Stichtag braucht data.
Steht ein Datum daneben, wird „Frist“ manchmal zu data. Dann wird aus dem laufenden prazo ein bloßer Kalendertag.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.