Frist

prazo
Substantiv · Juristisch

Frist mit prazo übersetzen. Termine oder Stichtage sind data, nicht prazo.

prazo
Frist oder Zeitraum für eine Handlung.
prazo legal
gesetzliche Frist.
prazo contratual
vertragliche Frist.
data
Datum, Termin oder Stichtag.
termo
Ende oder Laufzeitgrenze, je nach Kontext.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Frist, Termin und Laufzeit, aber im Alltag werden die Begriffe vermischt. Portugiesisch nimmt prazo für den Zeitraum, innerhalb dessen etwas zu tun ist. Data bezeichnet den bestimmten Tag; termo kann das Ende oder eine Vertragslaufzeit markieren.

Typische Fehler

Data nicht für eine laufende Frist verwenden.

Prazo nicht mit deadline im englischen Sinn überdehnen, wenn nur ein Kalendertag gemeint ist.

„Frist setzen“ heißt fixar um prazo oder conceder um prazo.

Beispiele
eine Frist setzen fixar um prazo
innerhalb der Frist dentro do prazo
Fristablauf termo do prazo
gesetzliche Frist prazo legal
Stichtag data de referência
Worauf es ankommt

Mahnung, Klageerwiderung, Gewährleistungsanzeige: prazo ist richtig, sobald eine Handlung innerhalb einer Zeitspanne verlangt wird. Ein einzelner Stichtag braucht data.

Was die Maschine übersieht

Steht ein Datum daneben, wird „Frist“ manchmal zu data. Dann wird aus dem laufenden prazo ein bloßer Kalendertag.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.