Haftung
Haftung mit responsabilidade übersetzen, im Zivilrecht oft responsabilidade civil. Garantia ist Garantie oder Sicherheit, nicht die Haftung selbst.
Deutsch verwendet Haftung breit, von Vertragspflichten bis Organverantwortung. Portugiesisch arbeitet mit responsabilidade und präzisiert nach Haftungsgrund. Garantia kann in Sicherheiten- oder Gewährleistungskontexten nahe liegen, ersetzt aber nicht die Einstandspflicht für Schäden oder Pflichtverletzungen.
Haftung nicht mit garantia übersetzen, wenn Einstandspflicht gemeint ist.
„Für Schäden haften“ heißt responder por danos oder ser responsável por danos.
Responsabilidade nicht moralisch als Schuld lesen.
Haftungsklausel, Schadensfall, Organpflichten: die portugiesische Fassung muss sagen, wer wofür einsteht. Für die allgemeine Haftung trägt responsabilidade die juristische Last.
Der Haftungsbegriff wird automatisch gelegentlich als garantia ausgegeben. Dann wird eine Einstandspflicht zur Garantie oder Sicherheit, was die Rechtsfolge verschiebt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.