Schadensersatz

indemnização
Substantiv · Juristisch

Schadensersatz in Portugal mit indemnização übersetzen, häufig indemnização por danos. Reparação do dano passt, wenn die Wiedergutmachung als Rechtsfolge betont wird.

indemnização
Schadensersatz als Ausgleichsleistung.
indemnização por danos
Schadensersatz wegen Schäden.
reparação do dano
Wiedergutmachung oder Ersatz des Schadens als Rechtsprinzip.
compensação
Ausgleich, aber nicht die sichere Standardlösung für Schadensersatz.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Schadensersatz meint die rechtliche Kompensation eines Schadens. In Portugal ist indemnização der natürliche juristische Begriff. Reparação do dano beschreibt stärker die Wiederherstellung oder den Ersatzgedanken. Compensação kann Ausgleich heißen, führt aber leicht zur Aufrechnung oder zu allgemeinem Ausgleich statt Schadensersatz.

Typische Fehler

Compensação nicht reflexhaft für Schadensersatz nehmen; es kann Aufrechnung bedeuten.

Danos sind die Schäden, nicht die Ersatzleistung.

Indenização ist brasilianische Schreibweise, Portugal verwendet indemnização.

Beispiele
Schadensersatz verlangen exigir indemnização
Anspruch auf Schadensersatz direito à indemnização
Schadensersatz wegen Vertragsverletzung indemnização por incumprimento contratual
Schäden ersetzen indemnizar os danos
Worauf es ankommt

Klageantrag, Vergleichsbetrag, Haftungsschreiben: indemnização benennt die Ersatzleistung. Geht es abstrakt um den Ausgleich des Schadens, kann reparação do dano passen.

Was die Maschine übersieht

Beim Begriff „Schadensersatz“ greift eine automatische Lösung gern zu compensação. Das klingt nach allgemeinem Ausgleich oder Aufrechnung und verfehlt die Ersatzleistung indemnização.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.