Schadensersatz
Schadensersatz in Portugal mit indemnização übersetzen, häufig indemnização por danos. Reparação do dano passt, wenn die Wiedergutmachung als Rechtsfolge betont wird.
Der deutsche Schadensersatz meint die rechtliche Kompensation eines Schadens. In Portugal ist indemnização der natürliche juristische Begriff. Reparação do dano beschreibt stärker die Wiederherstellung oder den Ersatzgedanken. Compensação kann Ausgleich heißen, führt aber leicht zur Aufrechnung oder zu allgemeinem Ausgleich statt Schadensersatz.
Compensação nicht reflexhaft für Schadensersatz nehmen; es kann Aufrechnung bedeuten.
Danos sind die Schäden, nicht die Ersatzleistung.
Indenização ist brasilianische Schreibweise, Portugal verwendet indemnização.
Klageantrag, Vergleichsbetrag, Haftungsschreiben: indemnização benennt die Ersatzleistung. Geht es abstrakt um den Ausgleich des Schadens, kann reparação do dano passen.
Beim Begriff „Schadensersatz“ greift eine automatische Lösung gern zu compensação. Das klingt nach allgemeinem Ausgleich oder Aufrechnung und verfehlt die Ersatzleistung indemnização.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.