Erlass
remitere de datorie für Schuldenerlass, renunțare la creanță für Forderungsverzicht. act normativ oder decret nur bei hoheitlichem Erlass.
Der deutsche „Erlass“ ist besonders riskant, weil er Schuldenerlass und hoheitlichen Erlass bedeuten kann. Rumänisch trennt remitere de datorie oder renunțare la creanță vom act normativ oder decret. Der Kontext entscheidet, ob ein Gläubiger verzichtet oder eine Behörde eine Regelung erlässt.
Decret ist falsch, wenn ein Gläubiger auf eine Forderung verzichtet.
Remitere de datorie passt nicht für Verwaltungs- oder Gesetzestexte.
Renunțare la creanță betont den Forderungsverzicht, nicht zwingend die Erlassvereinbarung als Schuldgrund.
Ein Vergleich, eine Schuldanerkennung, ein Behördenbescheid: derselbe deutsche Begriff läuft in zwei Richtungen. Im Privatrecht muss der Schuldenerlass sichtbar sein, im öffentlichen Recht der hoheitliche Akt.
Der riskante Maschinenreflex bei „Erlass“ ist decret. In einem Vergleich wird daraus ein staatlicher Akt, obwohl der Gläubiger gerade eine datorie erlässt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.