Anspruch

drept / pretenție
Substantiv · Juristisch

drept, wenn das zugrunde liegende Recht gemeint ist, pretenție, wenn der Anspruch geltend gemacht wird. creanță nur bei vermögensrechtlicher Gläubigerforderung.

drept
der materielle Anspruch oder das subjektive Recht, besonders bei „Anspruch auf“ eine Leistung.
pretenție
der erhobene oder bestrittene Anspruch, häufig prozessnah.
creanță
die vermögensrechtliche Forderung des Gläubigers, besonders bei Geld, Abtretung und Insolvenz.
cerere
Antrag oder Gesuch, nicht der Anspruch selbst.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Anspruch“ liegt zwischen Recht, Forderung und prozessualem Begehren. Rumänisch zwingt zur Einordnung: drept beschreibt die Rechtsposition, pretenție das geltend gemachte Begehren, creanță die Gläubigerforderung. Gerade bei Anspruchsgrundlage, Anspruchsschreiben und Abtretung entscheidet diese Wahl, ob der Text ein Recht, eine Forderung oder einen Antrag beschreibt.

Typische Fehler

Pretenție klingt schnell streitig, obwohl nur das zugrunde liegende drept gemeint sein kann.

Drept ist zu abstrakt, wenn eine konkrete Geldforderung übertragen oder gesichert wird.

Cerere ist Antrag, nicht Anspruchsgrundlage.

Creanță passt nicht für jeden Anspruch auf Unterlassung oder Herausgabe.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen a formula o pretenție
Anspruch auf Zahlung drept la plată / creanță de plată
Anspruchsgrundlage temei juridic al dreptului
berechtigter Anspruch drept întemeiat
Forderungsanspruch creanță
Worauf es ankommt

Anspruchsschreiben, Anspruchsgrundlage, Abtretungsklausel: hier steuert die Übersetzung die juristische Rolle. Falsch gewählt wird aus einem Recht ein Antrag oder aus einer Geldforderung ein bloßes Begehren.

Was die Maschine übersieht

Bei „Anspruch“ landet die Maschine oft bei pretenție. In einer Anspruchsgrundlage wirkt dann ein materielles drept wie ein bereits erhobenes Streitbegehren, obwohl erst die Rechtsposition gemeint ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.