Schadensersatz
Nimm „odškodnina“, wenn die Ersatzleistung für einen Schaden gemeint ist. „Odškodninski zahtevek“ ist der Anspruch darauf, „škoda“ der Schaden selbst.
Deutsch verwendet „Schadensersatz“ für Leistung, Anspruch und Rechtsfolge. Slowenisch trennt den Schaden, den Ersatz und den Anspruch auf Ersatz. Odškodnina ist der Betrag oder die Leistung. Odškodninski zahtevek gehört in Klagen und Anspruchsschreiben. Povrnitev škode beschreibt das Ersetzen als Handlung oder Rechtsfolge.
„Schadensersatz verlangen“ heißt zahtevati odškodnino oder uveljavljati odškodninski zahtevek.
Škoda ist nur der Schaden, nicht die Ersatzleistung.
„Schadensersatzanspruch“ nicht auf odškodnina verkürzen, wenn der Anspruch selbst gemeint ist.
Klagen, Vergleiche und Haftungsklauseln brauchen die Trennung zwischen škoda, odškodnina und odškodninski zahtevek. Sonst verschwimmt, ob Schaden, Zahlung oder Anspruch gemeint ist.
Bei „Schadensersatz“ landet die Maschine leicht bei škoda. Dann steht der Schaden selbst dort, wo die Ersatzleistung odškodnina oder der odškodninski zahtevek gemeint ist. In Klageanträgen ist das nicht nur stilistisch falsch.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.