Anspruch
„Nárok“ für den Anspruch auf Leistung, Zahlung oder Herausgabe. „Pohledávka“ ist die Forderung gegen den Schuldner, „právo“ das Recht als breitere Position.
Der deutsche „Anspruch“ liegt zwischen Recht, Forderung und Geltendmachung. Tschechisch braucht die Entscheidung: nárok benennt das konkrete Verlangen auf etwas, pohledávka die schuldrechtliche Forderung als Vermögensposition, právo die rechtliche Berechtigung. Diese Trennung zählt, weil eine pohledávka abgetreten oder angemeldet werden kann, während právo den Leistungszug oft offenlässt.
„Anspruch geltend machen“ heißt uplatnit nárok, nicht „dělat nárok“.
Bei Zahlung, Abtretung, Insolvenz oder Sicherheiten ist pohledávka oft genauer als nárok.
Právo allein bleibt zu abstrakt, wenn der deutsche Text Zahlung, Herausgabe oder Schadensersatz verlangt.
Ein Anspruchsschreiben, eine Klagebegründung, eine Abtretung: dort entscheidet die Ebene. Nárok zeigt das Verlangen auf Leistung, pohledávka die übertragbare Forderung gegen den Schuldner. Právo reicht nur, wenn die Rechtsposition selbst gemeint ist.
Die Maschine nimmt bei „Anspruch“ oft právo, weil „Recht“ naheliegt. In Zahlungsaufforderung, Klage oder Vergleich fehlt dann das konkrete Verlangen; nárok trägt den Anspruch, pohledávka die Forderung gegen den Schuldner.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.