Anspruch

nárok
Substantiv · Juristisch

„Nárok“ für den Anspruch auf Leistung, Zahlung oder Herausgabe. „Pohledávka“ ist die Forderung gegen den Schuldner, „právo“ das Recht als breitere Position.

nárok
der Anspruch auf Leistung, Zahlung, Herausgabe oder Schadensersatz.
pohledávka
die Forderung gegen einen Schuldner, besonders bei Abtretung, Insolvenz, Sicherheiten und Buchhaltung.
právo
das Recht oder die Berechtigung im weiteren Sinn, nicht zwingend ein geltend gemachter Leistungsanspruch.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Anspruch“ liegt zwischen Recht, Forderung und Geltendmachung. Tschechisch braucht die Entscheidung: nárok benennt das konkrete Verlangen auf etwas, pohledávka die schuldrechtliche Forderung als Vermögensposition, právo die rechtliche Berechtigung. Diese Trennung zählt, weil eine pohledávka abgetreten oder angemeldet werden kann, während právo den Leistungszug oft offenlässt.

Typische Fehler

„Anspruch geltend machen“ heißt uplatnit nárok, nicht „dělat nárok“.

Bei Zahlung, Abtretung, Insolvenz oder Sicherheiten ist pohledávka oft genauer als nárok.

Právo allein bleibt zu abstrakt, wenn der deutsche Text Zahlung, Herausgabe oder Schadensersatz verlangt.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen uplatnit nárok
Anspruch auf Schadensersatz nárok na náhradu škody
gesetzlicher Anspruch zákonný nárok
fälliger Anspruch splatný nárok
Forderung abtreten postoupit pohledávku
Recht auf Auskunft právo na informace
Worauf es ankommt

Ein Anspruchsschreiben, eine Klagebegründung, eine Abtretung: dort entscheidet die Ebene. Nárok zeigt das Verlangen auf Leistung, pohledávka die übertragbare Forderung gegen den Schuldner. Právo reicht nur, wenn die Rechtsposition selbst gemeint ist.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine nimmt bei „Anspruch“ oft právo, weil „Recht“ naheliegt. In Zahlungsaufforderung, Klage oder Vergleich fehlt dann das konkrete Verlangen; nárok trägt den Anspruch, pohledávka die Forderung gegen den Schuldner.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.