Streitwert
dava değeri für den prozessualen Wert des Streitgegenstands. Harca esas değer ist enger, uyuşmazlık değeri allgemeiner. Entscheidend ist, ob Gebühren, Zuständigkeit oder Rechtsmittelgrenzen am Wert hängen.
Der Streitwert ist nicht nur ein Betrag, über den gestritten wird. Er ist der prozessuale Wert, an dem sich Kosten, Gebühren und teilweise Zuständigkeit oder Rechtsmittelgrenzen orientieren. Türkisch ist dava değeri die beste Grundübersetzung. Harca esas değer passt, wenn gerade die Gebührenbemessung gemeint ist. Uyuşmazlık değeri erklärt den Konfliktwert, wirkt aber weniger wie ein gerichtlicher Fachausdruck.
Streitwert ist dava değeri, nicht nur değer.
Harca esas değer nicht überall einsetzen, das verengt auf Gebühren und Abgaben.
Beschwer und Streitwert nicht gleichsetzen, die Beschwer betrifft den Wert der angegriffenen Entscheidung.
Uyuşmazlık değeri ist verständlich, aber schwächer als Terminus.
Gebührenrechnung, Zuständigkeit, Rechtsmittelgrenze: hier ist der Streitwert kein Stilwort. Steht nur değer, fehlt der prozessuale Anker. Für Kostenvermerke und Beschlüsse gehört dava değeri an die Grundstelle, harca esas değer nur bei Gebührenfokus.
Maschinell wird Streitwert oft zu uyuşmazlık değeri oder schlicht değer. Das bleibt verständlich, aber der Kosten- und Zuständigkeitswert des Prozesses wird unscharf. In einer Gebührenrechnung trägt dava değeri genau den Wert, an dem die Berechnung hängt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.