Klageerhebung

davanın açılması
Substantiv · Juristisch

davanın açılması für die Klageerhebung als verfahrenseinleitenden Schritt. Dava dilekçesinin sunulması benennt nur die Klageschrift. Entscheidend ist, ob der deutsche Prozessbeginn mit Zustellung und Rechtshängigkeit mitgemeint ist.

davanın açılması
die Erhebung der Klage als prozessualer Vorgang.
dava dilekçesinin sunulması
die Einreichung der Klageschrift, enger als Klageerhebung.
dava dilekçesinin tebliği
die Zustellung der Klageschrift, wichtig für die deutsche Rechtshängigkeit.
Mehr dazu
Warum

Deutsch meint mit Klageerhebung nicht nur irgendeinen Antrag, sondern den Schritt, mit dem der Kläger den Anspruch in das gerichtliche Verfahren bringt. Im deutschen Zivilprozess hängt die Rechtshängigkeit eng an der Zustellung der Klageschrift. Türkisch trifft davanın açılması den Vorgang, braucht aber bei Fristen und Verjährung oft den Zusatz tebligat. Dava dilekçesinin sunulması beschreibt nur das Einreichen, başvuru bleibt zu allgemein.

Typische Fehler

Klageerhebung ist davanın açılması, nicht bloß başvuru.

Dava dilekçesinin sunulması und dava dilekçesinin tebliği trennen, Einreichung ist nicht Zustellung.

Rechtshängigkeit im deutschen Kontext nicht ohne Zustellungsbezug erklären.

Dava ist Klage oder Verfahren, dava dilekçesi die Klageschrift.

Beispiele
die Klage erheben dava açmak
Klageerhebung durch Zustellung dava dilekçesinin tebliğiyle davanın açılması
Klageschrift einreichen dava dilekçesi sunmak
Rechtshängigkeit der Klage davanın derdest hale gelmesi
Klageerhebung und Zustellung davanın açılması ve tebligat
Worauf es ankommt

Klage, Frist, Verjährung: hier trägt die Wortwahl den Verfahrensbeginn. Steht nur başvuru, klingt es nach beliebigem Antrag. Sobald Rechtshängigkeit oder Zustellung eine Rolle spielt, muss davanın açılması mit tebligat-Bezug geprüft werden.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung greift bei Klageerhebung gern zu başvuru oder dava dosyalama. Das macht aus dem prozessualen Start einen Verwaltungsvorgang und verwischt den Unterschied zwischen Einreichung und Zustellung. In einer Fristfrage kann dadurch die Rechtshängigkeit falsch verstanden werden.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.