Zwangsvollstreckung

cưỡng chế thi hành án
Substantiv · Juristisch

cưỡng chế thi hành án für die zwangsweise Durchsetzung eines Titels. Thi hành án dân sự ist der breitere Vollstreckungsbereich. Entscheidend ist, ob Pfändung, Räumung oder sonstiger staatlicher Zwang gemeint ist.

cưỡng chế thi hành án
die zwangsweise Durchsetzung durch Vollstreckungsmaßnahmen.
thi hành án dân sự
die zivile Urteils- und Titelvollstreckung als Verfahrensbereich.
biện pháp cưỡng chế thi hành án
die einzelne Zwangsmaßnahme, etwa Pfändung, Herausgabe oder Räumung.
kê biên
Pfändung oder Beschlagnahme im Vollstreckungsverfahren, nicht die Zwangsvollstreckung insgesamt.
Mehr dazu
Warum

Zwangsvollstreckung ist die staatliche Durchsetzung eines vollstreckbaren Titels gegen den Schuldner. Im Deutschen steckt der Zwang schon im Wort, nicht bloß die freiwillige Erfüllung eines Urteils. Vietnamesisch bezeichnet thi hành án dân sự den breiten Bereich der zivilen Vollstreckung. Cưỡng chế thi hành án betont den staatlichen Zugriff und passt besser, wenn Pfändung, Räumung, Herausgabe oder Gerichtsvollziehermaßnahmen gemeint sind.

Typische Fehler

Zwangsvollstreckung nicht nur als thực hiện bản án wiedergeben, das klingt nach Erfüllung statt Vollstreckungsdruck.

Thi hành án dân sự kann zu breit sein, wenn der deutsche Satz gerade Zwangsmaßnahmen meint.

Kê biên ist eine Pfändungsmaßnahme, nicht die ganze Zwangsvollstreckung.

Vollstreckbarer Titel braucht eine eigene Wiedergabe, meist bản án, quyết định hoặc văn bản có hiệu lực thi hành.

Beispiele
Zwangsvollstreckung betreiben tiến hành cưỡng chế thi hành án
Vollstreckungstitel văn bản có hiệu lực thi hành
Zwangsvollstreckung aus einem Urteil cưỡng chế thi hành án theo bản án
Pfändung im Vollstreckungsverfahren kê biên trong thủ tục thi hành án
Vollstreckungsschutz bảo vệ trước biện pháp cưỡng chế thi hành án
Worauf es ankommt

Pfändung, Räumung, Vollstreckungsklausel: dort muss der staatliche Zugriff erkennbar bleiben. Thi hành án dân sự ist als Rahmenbegriff brauchbar, aber bei deutschen Zwangsvollstreckungsfragen trägt cưỡng chế thi hành án besser. Sonst klingt der Text nach bloßer Umsetzung eines Urteils.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird Zwangsvollstreckung oft auf thi hành án dân sự verkürzt. Damit bleibt Vollstreckung stehen, aber der staatliche Zwang, etwa Pfändung oder Räumung, wird schwächer. In Vollstreckungsklauseln und Schuldnerschutzfragen fehlt dann der entscheidende Druck des Titels.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.