Prozesskostenhilfe

hỗ trợ chi phí tố tụng
Substantiv · Juristisch

hỗ trợ chi phí tố tụng für Prozesskostenhilfe als Hilfe bei Kosten eines gerichtlichen Verfahrens. Trợ giúp pháp lý ist weiter und meint auch Beratung oder Vertretung. Miễn, giảm án phí deckt nur einen Teil der deutschen PKH ab.

hỗ trợ chi phí tố tụng
beschreibend für Hilfe bei Prozesskosten.
miễn, giảm án phí
Befreiung oder Ermäßigung von Gerichtsgebühren, enger als deutsche Prozesskostenhilfe.
trợ giúp pháp lý
allgemeine Rechtshilfe, Beratung oder Vertretung, nicht zwingend Kostenhilfe im Prozess.
chỉ định luật sư hỗ trợ
Beiordnung oder Zuweisung anwaltlicher Hilfe, nur ein möglicher Teilaspekt.
Mehr dazu
Warum

Prozesskostenhilfe ist im deutschen Verfahren die Bewilligung staatlicher Unterstützung für eine Partei, die Prozesskosten nicht tragen kann und deren Rechtsverfolgung hinreichende Aussicht auf Erfolg hat. Sie betrifft Kostenlast, Gerichtskosten und gegebenenfalls anwaltliche Beiordnung. Vietnamesisch ist trợ giúp pháp lý der breite Rechtshilfebegriff. Für deutsche PKH muss deshalb je nach Satz der Kostenbezug über chi phí tố tụng, án phí oder miễn, giảm ausdrücklich sichtbar werden.

Typische Fehler

Prozesskostenhilfe nicht nur als trợ giúp pháp lý übersetzen, wenn die Kostenübernahme im Mittelpunkt steht.

Miễn, giảm án phí betrifft vor allem Gerichtsgebühren und deckt die deutsche PKH nicht vollständig.

Unentgeltliche Beratung ist nicht automatisch Prozesskostenhilfe.

Beiordnung eines Rechtsanwalts und Befreiung von Gerichtskosten nicht vermischen, beide können im deutschen PKH-Kontext wichtig sein.

Beispiele
Prozesskostenhilfe beantragen nộp đơn xin hỗ trợ chi phí tố tụng
Prozesskostenhilfe bewilligen chấp thuận hỗ trợ chi phí tố tụng
PKH-Antrag đơn xin hỗ trợ chi phí tố tụng
Befreiung von Gerichtskosten miễn án phí
Beiordnung eines Rechtsanwalts chỉ định luật sư hỗ trợ
Worauf es ankommt

PKH-Antrag, Bewilligungsbeschluss, Beiordnung eines Rechtsanwalts: hier muss die Hilfe bei Prozesskosten ausdrücklich werden. Trợ giúp pháp lý ist als Dachbegriff verständlich, aber für deutsche Anträge und Beschlüsse braucht der Satz chi phí tố tụng, án phí oder miễn, giảm. Sonst wird aus PKH bloß allgemeine Rechtshilfe.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine macht aus Prozesskostenhilfe fast automatisch trợ giúp pháp lý. Das ist zu breit: Beratung, Vertretung und allgemeine Rechtshilfe verschwimmen mit der deutschen Kostenhilfe. In einem Bewilligungsbeschluss kann dadurch offenbleiben, ob Gerichtskosten, Anwaltskosten oder nur Beratung gemeint sind.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.