Prozesskostenhilfe
hỗ trợ chi phí tố tụng für Prozesskostenhilfe als Hilfe bei Kosten eines gerichtlichen Verfahrens. Trợ giúp pháp lý ist weiter und meint auch Beratung oder Vertretung. Miễn, giảm án phí deckt nur einen Teil der deutschen PKH ab.
Prozesskostenhilfe ist im deutschen Verfahren die Bewilligung staatlicher Unterstützung für eine Partei, die Prozesskosten nicht tragen kann und deren Rechtsverfolgung hinreichende Aussicht auf Erfolg hat. Sie betrifft Kostenlast, Gerichtskosten und gegebenenfalls anwaltliche Beiordnung. Vietnamesisch ist trợ giúp pháp lý der breite Rechtshilfebegriff. Für deutsche PKH muss deshalb je nach Satz der Kostenbezug über chi phí tố tụng, án phí oder miễn, giảm ausdrücklich sichtbar werden.
Prozesskostenhilfe nicht nur als trợ giúp pháp lý übersetzen, wenn die Kostenübernahme im Mittelpunkt steht.
Miễn, giảm án phí betrifft vor allem Gerichtsgebühren und deckt die deutsche PKH nicht vollständig.
Unentgeltliche Beratung ist nicht automatisch Prozesskostenhilfe.
Beiordnung eines Rechtsanwalts und Befreiung von Gerichtskosten nicht vermischen, beide können im deutschen PKH-Kontext wichtig sein.
PKH-Antrag, Bewilligungsbeschluss, Beiordnung eines Rechtsanwalts: hier muss die Hilfe bei Prozesskosten ausdrücklich werden. Trợ giúp pháp lý ist als Dachbegriff verständlich, aber für deutsche Anträge und Beschlüsse braucht der Satz chi phí tố tụng, án phí oder miễn, giảm. Sonst wird aus PKH bloß allgemeine Rechtshilfe.
Die Maschine macht aus Prozesskostenhilfe fast automatisch trợ giúp pháp lý. Das ist zu breit: Beratung, Vertretung und allgemeine Rechtshilfe verschwimmen mit der deutschen Kostenhilfe. In einem Bewilligungsbeschluss kann dadurch offenbleiben, ob Gerichtskosten, Anwaltskosten oder nur Beratung gemeint sind.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.