Revision
kháng cáo về vấn đề pháp luật für die deutsche Revision als Rechtsmittel auf Rechtsfragen. Giám đốc thẩm nur verwenden, wenn bewusst die vietnamesische Sondernachprüfung gemeint ist. Sửa đổi oder ôn tập sind falsche Alltagsbedeutungen.
Die deutsche Revision prüft grundsätzlich Rechtsfehler und eröffnet keine neue Tatsacheninstanz. Im Zivilprozess richtet sie sich typischerweise gegen ein Berufungsurteil und führt zur Kontrolle der Rechtsanwendung. Vietnamesisch gibt es dafür kein deckungsgleiches Einzelwort. Kháng cáo về vấn đề pháp luật macht die Beschränkung auf Rechtsfragen sichtbar. Giám đốc thẩm ist nur als Systemvergleich brauchbar, weil es im vietnamesischen Recht an rechtskräftige Entscheidungen und besondere Nachprüfung anknüpft.
Revision nicht mit sửa đổi oder ôn tập übersetzen, das wären Änderung oder Wiederholung, nicht das Rechtsmittel.
Giám đốc thẩm nur verwenden, wenn der Text ausdrücklich das vietnamesische Nachprüfungsverfahren meint.
Revision und Berufung trennen, die Berufung kann Tatsachen und Recht betreffen, die Revision grundsätzlich Rechtsfragen.
Revisionsgericht ist nicht einfach tòa phúc thẩm, wenn die Rechtsinstanz gemeint ist.
Revisionsbegründung, Zulassung der Revision, Prüfung durch den Bundesgerichtshof: hier muss die Begrenzung auf Rechtsfragen stehen. Kháng cáo về vấn đề pháp luật ist länger, aber fachlich sicherer. Giám đốc thẩm wirkt nur dann passend, wenn der Text bewusst ins vietnamesische Verfahrenssystem übertragen wird.
Bei Revision greift die Maschine gern zu giám đốc thẩm oder zur Alltagsbedeutung sửa đổi. Das eine zieht den deutschen Begriff in ein anderes Verfahrenssystem, das andere macht daraus bloß eine Änderung. In BGH-Texten verschwindet dann die reine Kontrolle von Rechtsfehlern.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.