Rechtsmittel
biện pháp kháng cáo, kháng nghị für Rechtsmittel als Oberbegriff gegen gerichtliche Entscheidungen. Kháng cáo allein passt nur, wenn das Parteirechtsmittel gemeint ist. Entscheidend ist, ob auch Beschwerde, Revision oder ein behördliches kháng nghị mitumfasst sind.
Rechtsmittel ist im deutschen Prozessrecht der Oberbegriff für förmliche Angriffe gegen gerichtliche Entscheidungen, etwa Berufung, Revision oder Beschwerde. Vietnamesisch trennt stärker nach dem handelnden Subjekt und nach der Verfahrensart. Kháng cáo ist die typische Parteiangriffsmöglichkeit, kháng nghị hängt an einer gesetzlichen Befugnis anderer Stellen. Deshalb ist bei deutschen Oberbegriffen oft eine Umschreibung sicherer als ein einziges vietnamesisches Wort.
Rechtsmittel nicht pauschal mit kháng cáo übersetzen, wenn Revision, Beschwerde oder kháng nghị mitgemeint sind.
Kháng nghị ist kein gewöhnliches Parteirechtsmittel und darf nicht dem Kläger oder Beklagten zugeschrieben werden.
Rechtsbehelf ist weiter als Rechtsmittel, deshalb biện pháp pháp lý nur verwenden, wenn der Text bewusst allgemein bleibt.
Rechtsmittelbelehrung braucht den Umfang der möglichen Angriffe, nicht nur das Wort Berufung.
Rechtsmittelbelehrung, Fristlauf, Rechtsmittelverzicht: hier muss der Kreis der möglichen Angriffe stimmen. Kháng cáo reicht, wenn nur das Parteirechtsmittel gemeint ist. Nutzt der deutsche Text den Oberbegriff, ist biện pháp kháng cáo, kháng nghị oder eine konkrete Aufzählung sicherer als ein glattes, aber zu enges kháng cáo.
Automatische Übersetzung setzt Rechtsmittel häufig mit kháng cáo gleich. Das ist bequem, aber zu eng, sobald der deutsche Text den Oberbegriff für Berufung, Revision und Beschwerde meint. In einer Belehrung oder Fristvorschrift fehlen dann mögliche Angriffswege.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.