Rechtsmittel

biện pháp kháng cáo, kháng nghị
Substantiv · Juristisch

biện pháp kháng cáo, kháng nghị für Rechtsmittel als Oberbegriff gegen gerichtliche Entscheidungen. Kháng cáo allein passt nur, wenn das Parteirechtsmittel gemeint ist. Entscheidend ist, ob auch Beschwerde, Revision oder ein behördliches kháng nghị mitumfasst sind.

biện pháp kháng cáo, kháng nghị
Sammelumschreibung für förmliche Angriffe gegen gerichtliche Entscheidungen.
kháng cáo
Rechtsmittel einer Partei gegen ein Urteil oder eine Entscheidung.
kháng nghị
Protest oder Angriff einer gesetzlich befugten Stelle, nicht das gewöhnliche Parteirechtsmittel.
biện pháp pháp lý
weiter Rechtsschutz- oder Rechtsbehelfsbegriff, wenn die instanzielle Anfechtung nicht im Vordergrund steht.
Mehr dazu
Warum

Rechtsmittel ist im deutschen Prozessrecht der Oberbegriff für förmliche Angriffe gegen gerichtliche Entscheidungen, etwa Berufung, Revision oder Beschwerde. Vietnamesisch trennt stärker nach dem handelnden Subjekt und nach der Verfahrensart. Kháng cáo ist die typische Parteiangriffsmöglichkeit, kháng nghị hängt an einer gesetzlichen Befugnis anderer Stellen. Deshalb ist bei deutschen Oberbegriffen oft eine Umschreibung sicherer als ein einziges vietnamesisches Wort.

Typische Fehler

Rechtsmittel nicht pauschal mit kháng cáo übersetzen, wenn Revision, Beschwerde oder kháng nghị mitgemeint sind.

Kháng nghị ist kein gewöhnliches Parteirechtsmittel und darf nicht dem Kläger oder Beklagten zugeschrieben werden.

Rechtsbehelf ist weiter als Rechtsmittel, deshalb biện pháp pháp lý nur verwenden, wenn der Text bewusst allgemein bleibt.

Rechtsmittelbelehrung braucht den Umfang der möglichen Angriffe, nicht nur das Wort Berufung.

Beispiele
ein Rechtsmittel einlegen thực hiện quyền kháng cáo
Rechtsmittelfrist thời hạn kháng cáo, kháng nghị
zulässiges Rechtsmittel biện pháp kháng cáo, kháng nghị hợp lệ
auf Rechtsmittel verzichten từ bỏ quyền kháng cáo
Rechtsmittelbelehrung hướng dẫn về quyền kháng cáo, kháng nghị
Worauf es ankommt

Rechtsmittelbelehrung, Fristlauf, Rechtsmittelverzicht: hier muss der Kreis der möglichen Angriffe stimmen. Kháng cáo reicht, wenn nur das Parteirechtsmittel gemeint ist. Nutzt der deutsche Text den Oberbegriff, ist biện pháp kháng cáo, kháng nghị oder eine konkrete Aufzählung sicherer als ein glattes, aber zu enges kháng cáo.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung setzt Rechtsmittel häufig mit kháng cáo gleich. Das ist bequem, aber zu eng, sobald der deutsche Text den Oberbegriff für Berufung, Revision und Beschwerde meint. In einer Belehrung oder Fristvorschrift fehlen dann mögliche Angriffswege.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.